circles

birthing across the demure blue of island sea,

lucky throw of empty beer bottle by  a sad, ragged boy on the pier. Ships

unmoored, dragging their anchor up for tv. cities.  tv. countries      boy, looking on.

silhouetted picture of life imitating art,


happiness construct its own smile, its own castles

on naked, red unashamed dirt,

places stumbled upon, Transmuted into

comfort, reclining between thistles, rocks, A pillowed backpack

dreaming bigger dreams of  a better home,


washed away by dreaming, familiarity is felt for      cracked off piece of

recessed switch, in an electric room suspended from main grid,

Home,  labored moan, of mythical places where ships on hunting

safaris, capture what was free, caged trophies,


Home, a howl for more hallucinogens,

a cardboard bed in Manhattan, a scream, as the homeless is carted

away, and city’s gold street is scrubbed, washed of the infringement,


Home. Underpass stumbled upon

                  under


big bridge, New graffiti about mythological repatriation to a moment gone,

Home. A lazy hammock,

languid between coconut trees,

Home. Thousands of miles across thousands of seas….


Eaton Jackson is Jamaican and a naturalized American citizen. He has been writing for most of his adult life. In his writing, he aspires to be worthy of publication and to be read. His poems have been published in several print and online publications, including Tuck Magazine, The New Verse News, Scarlet Review, Querencia, and Passage Journal.

Four a.m. My father is out looking for gasoline.

Night at this hour is a tangle of hair,

a bush only the gifted seers can navigate.

This is also where I was radicalized.

On my television screen, I watch Bill Clinton

introduce my people to rations. I watch him

change our rice to another kind.

We begin to import democracy and then,

We are all wandering the night,

Searching for one drop of petrol,

And those lucky to find it will be rewarded

with a day of schooling.

Maybe we can after all resist brain drain.


Four a.m. Another day of tires

and cars charred at the crossroads.

The charcoal sings in the gaping

Mouth of a hot iron, and the steam

Kills everything but the linen.

We learn to live like this.

To make fire from the slivered bark of pinewood.

To slaughter and use all of the animal.

To drink its blood or fry its curdles

So that the weak can be saved

From anemia. We turn to cassava bread

And coffee. We find ways. We survive.

They must not know us.


Four a.m. A child was kidnapped

For ransom and never seen again.

The sun seems to have lost its luster.

The children are not safe and therefore

no one is safe. Nothing is sacred.

Not the holy water nor the frankincense,

not the songs nor the processions,

not the libations poured too late for spirits

we have neglected for so long to feed.

There is always plenty of time

Until there isn’t. We’ve forgotten the time.

We rest our bones for tomorrow,

We wake up and start all over again,

Roaming the streets for petrol at four a.m.


Fires Burning

Too many fires burning at once.

Every commentary on T.V. does nothing

more than stoke the flames.

Paper ignites right around 451 degrees.

Water boils at 212. Do we know

the exact temperature at which

to rescue a man from a burning tire?

Rescue a monk from self-combustion?

Rescue a people from self-immolation?

We who have lost faith

And land and voice and agency,

We who have chained ourselves to olive trees

We who have seen our lakes

Burn up in black smoke and breathed

The air to die, we

Who were told to chop down our trees

And bury our elders with our teeth,

We who heeded the command

and felled our own memories:

We who continue to burn demand only

The kindness of sipped water.

Everywhere, a fire burns.

Every single one of us

is running out of blame.


The Way You Are Loved

You know, the way you enter the house

And the pot had been simmering in wait,

And your mother holds your face in both hands

And you can inhale all the powder fresh scent,

That honeysuckle from her bosom, and you want to live there.

The way your grandfather wraps you in

The cotton of his voice, warms you up in earthy breath,

And feeds you pulp and nectar from the fruits of his labor,

And sits you on his lap to spin you a tale

From a motherland country so far and far away it sounds fantastical,

invented, imagined, a myth like all the others,

a fairytale built out of sea salt and constellations,

The breath of Gods who crossed the oceans.

You know the way this place keeps you bound,

tied to the umbilical cord so you’re never too far away.

In Guinea There is where it all started, where this love was born.

In Guinea Where your parents sit by the fire and send you

Signals in the smoke, and a man to love, a woman to hold,

a child or three or eight and keep that fire burning for all of them

To keep going and find their way back home.


Fabienne Josaphat is winner of the 2023 PEN Bellwether Prize for Socially Engaged Fiction, and the author of the forthcoming novel Kingdom of No Tomorrow (Algonquin). Her first novel, Dancing in the Baron’s Shadow, was published by Unnamed Press. Her publications include poems in Kitchen Table QuarterlyGrist JournalHinchas de Poesia, and Eight Miami Poets, as well as essays in The Washington Post and Teen Vogue. She is currently at work on a third novel. Find her at @fabyjosaphat and on both instagram and X/twitter.

Would-be angels, rejected or returned

to earth, ever eager to share their secrets—

which, suspiciously, all sound the same—

tend to talk about that white light

we’ll all stride toward, transitioning

from here to there, the strangeness

of dead lovers and famous names

(now friends) guiding them forward,

into some impossibly bright beacon.


And why does it always have to be white?

A white god with a white beard dressed

in white (never mind the poor souls

taught to run the other way whenever

they saw men in white robes), looking

like a slick car salesman saying No way

I can make a better deal on this trade-in.


Or consider the revelation of Malcolm X,

reading the dictionary from start to finish

as he bided time in the purgatory of prison,

unlearning what it takes to stay on the right

side of iron bars, figuring out as he did why

they say those who win write our history,

and why white makes right and the wrong

people get blackballed—according to a code

baked into words by the white pie in the sky:

a place where all will be revealed, baptizing

non-believers with the light of white, hot fire.


What did Albert Ayler see when he wept

into the East River, that night he disappeared

forever, having been driven more than halfway

to distraction by the voices that wouldn’t stop,

and why didn’t the Lamb of God put bread inside

his basket when he played the ecstasy of saints

marching in? Did he see a reflection—of himself

or the absent savior who died for his sins—or else

the void of all color & sound as a weary moon hid

behind the clouds, unwilling to witness one more

force majeure (holy ghosts keeping off the record)

amongst martyrs, the Devil, and the deep blue sea?


(*Avant-garde saxophonist Albert Ayler made albums at once decidedly—even provocatively—non-commercial, yet deeply spiritual and ecstatic, and like many other jazz musicians, despite being critically acclaimed, he ceaselessly struggled to make a living. In 1969 he wrote an open letter describing his apocalyptic visions and, after being asked why he was wearing a fur coat with his face covered in Vaseline in the summer heat, replied “Got to protect myself.” Ayler was found dead in New York City’s East River on November 25, 1970, a presumed suicide.)


Sean Murphy is founder of the non-profit 1455 Lit Arts, and directs the Story Center at Shenandoah University. His chapbook, The Blackened Blues, was published by Finishing Line Press in 2021. His second collection of poems, Rhapsodies in Blue was published by Kelsay Books in 2023. His third collection, Kinds of Blue, and This Kind of Man, his first collection of short fiction, are forthcoming in 2024. He’s been nominated four times for the Pushcart Prize, twice for Best of Net, and his book Please Talk about Me When I’m Gone was winner of Memoir Magazine’s 2022 Memoir Prize. Visit seanmurphy.net

The knack of reading history lies

not in the texts, but in the tokens

people leave: the broken pots,

courses of bricks, footprints in mud,

thumbprints in clay, the body parts

in wheel-wells. We learn, very late

in the game of learning, words may

matter less than the matter the wordless

have lost or abandoned. What would

you want to ask of Vesuvian ash, of

the shadows on Asian rooftops,

the wake left by feet fleeing down tarmac,

of the bones beneath the plow?


The shards of memory that will never come

to rest in anyone’s memoir cannot be cleansed

or catalogued because they cannot be grasped

by hand or mind, not heard, imagined or imaged.

They are as pale as punctuation on rain-soaked paper,

as silent as the sailors whose mouths have closed

on a watery cry deep below the waves.


Today perhaps you breathed in the DNA of Nagasaki,

washed off from dust from Dachau with Soweto’s tears,

 picked up echoes from a dark corner of Santiago.

Where else, who else, lives inside your body,

when every place is also someplace else?

These fates only seem mysterious, their reasons

lost in claims of complexity, in the overdetermined

testimony diluting the clues that follow the money.

You know it is foolish to watch and listen because

everything of moment happens out of sight and hearing,

yet you cannot stop yourself from believing in

the urgency of the latest news. In the end, as in

every beginning, there are always explanations from

those who know what they do not want us to know.


Joel Savishinsky is a retired anthropologist and gerontologist. His Breaking the Watch: The Meanings of Retirement in America, won the Gerontological Society of America’s book-of-the-year prize. A Pushcart Prize nominee, and California State Poetry Society award winner, his poetry, fiction and essays have appeared in Beyond Words, Blue Collar Review, California Quarterly, The New York Times, Passager, SLANT, and Windfall. In 2023, The Poetry Box published his collection Our Aching Bones, Our Breaking Hearts: Poems on Aging. He lives in Seattle, helping to raise five grandchildren, and considers himself a recovering academic and unrepentant activist. You can find him at ithaca.edu and Poets & Writers

Every place that the sole of your foot shall tread upon,
                      that have I given unto you
                                    ~Joshua 1:3


who will sort the bodies

    from the silent rubble;

who will push the barrow,

    who will wield the shovel

to dig the graves

    in this blood soaked ground—

blood of foe mixed

    with blood of friend,

who once had lived

    in hatred bound—

someone tell me please:

    what will Gaza look like

       when the killing ends?


On Some Lines by Mahmoud Darwish

      “On the day when my

          words were stones…”

                  ~from “Psalm Three”


Why do his words catch in my throat,

as though they were spiders in my soup?

They do not crawl or build a web,

they only lie on a page, line upon line,

like layers of sediment revealed by a road cut.


They are his voice turned to stone,

coursed like those ashlar temple walls.

They pave the road the poet had traveled,

and will linger long past his departure—

each flag, another line of his poem,

written as though the very ink

was squeezed from rock.



Alan Abrams dropped out of college—one semester shy of a degree—to work in motorcycle shops and construction sites. Later in life, he owned a design-build firm that specialized in green building. Nowadays, he tinkers with his collection of road bikes, and scribbles an occasional story or poem. His writing has been published in numerous literary journals and anthologies. His poem “Aleinu,” published by Bourgeon [now the Mid Atlantic Review] is nominated for the 2023 Pushcart Prize. You can find him at alanabramswriter.com

out the fifth floor window of her El-Biar flat   from where she had

watched The Algerian People’s Army open fire on students


journalist Josie jumped 


28 years after her partner died alone of leukemia  


16 years before militant Beatriz pulled the trigger[1]


O wretched of the earth


my partner said yesterday Malawi is headed Zim-way

different similar reasons  


all fingers pointing   fast climbing Rwanda  

economychildpregnancyrape  


O beloved Africa


*


a Vietnamese sex worker and mixed race daughter

heading out


the war had been won but little remained of the country

though the hegemon had lost he could still go home


38 years later trailer parks mushrooming

shanties of US America


and shanties of South Africa

inside suburbs   not just edging townships


This I like too the cabbie driving us to Museu do Amanhã

Museum of Tomorrow   But this is not Rio de Janeiro


*


fuel gulping subsidies surpassing $1 trillion in 2022


what a person can do in earthquakes tsunamis tornados forest fires floods

life skills taught to children


BelovedPangeawretchedoftheearth differentsimilarreasons

each piece at its pace  allpiecestogether

ecocide in world time



[1] Josie Dublé, activist and partner of Frantz Fanon. Beatriz Allende, activist and daughter of Salvador Allende.


Salimah Valiani is a poet, activist and researcher. Her poetry
collection, 29 leads to love (Inanna 2021), was the winner of the
International Book Award for Contemporary Poetry in 2022. She has
published four other poetry collections: breathing for breadth (TSAR
2005), Letter Out: Letter In (Inanna 2009) land of the sky (Inanna
2016) and Cradles (Daraja 2017). Her story-poem, “Dear South Africa,”
was selected for Praxis Magazine’s 2019-2020 Online Chapbook Series.
Her audiobook (also in print), Love Pandemic, was released by Daraja
Press in late 2022. Valiani lives in many places and crosses borders regularly.
She can be found at Salimah Valiani – Poet.

Decolonial Passage is honored to announce the nominations for next year’s Pushcart Prize Anthology. This list includes writing published from February to October 2023. Congratulations to the nominees!

Short Story

“The Sling” by Mungai Mwangi

Poetry

“crawling toward mirage” by Kathleen Hellen

“The Giraffe Titan” by Brandon Kilbourne

“Homage to My Peruvian Brother” by Alex Anfruns

“Homeless” by Patrice Wilson

“Mammy Does the Morning Chores” by Matthew Johnson

They couldn’t do it with firearms.

Later they came disguised

as kind-hearted people.

We bring word of a merciful God, they said.

Little by little they imposed their cross.


The cross they brought from the one true god,

brought the death of ours.

If we refused to believe in their god

the edge of the sword gleamed

to destroy our teachings.


To rip out our roots

they learned our language

exchanged our deities

for saints and the images of virgins.

Out of fear for the scorching flames of the pyre

we turned ourselves into seeds

to germinate at the appointed time.


Germinar en el tiempo

No pudieron con armas de fuego.

Más tarde llegaron con engaño,

como gente de buen corazón.

Traemos palabra de Dios bondadoso, dijeron.

Poco a poco impusieron su cruz.


La cruz que trajeron del único dios,

trajo la muerte de lo nuestro.

Si no queríamos creer en su dios 

brillaba el filo de la espada

para derrumbar nuestros saberes.


Para arrancar nuestras raíces,

aprendieron nuestra lengua,

cambiaron nuestras divinidades

por santos e imágenes de vírgenes.

Por temor al fuego de la hoguera 

nos convertimos en semilla

para germinar en el tiempo señalado.


Muxp mää tyemp d’ukpääty

Kä’t ojts jëën tujn tamädä’kt.

Janëm jadëjk ojts jyä’ät jënë’np,

tamëgueexy tyaxy’oy jä’äyë’nt.

Yos kyajpxy ëëts nakmentëp, nëm ojts wyä’nt.

atyä’äky ojts ja’ kyrus jakmëpëkn.


Ja krus mëde’p dakmend ojts,

o’jkë’n tëko’oyën ja’ yakjä’tëp.

Ku kä’t ja’ tyios pën tjajanchawëyä’ny,

nejt jakxon pujx y’äntä’äky

jëts adom ja’ nja’ dakutëgoy’änt.


Ku äätseptpy tyimtyonä’änt,

jabety adom n’ayuujk ojts dakyujt,

ojts adom ja’ ntsämääx yakkontëkätst

ta syänt ojts tpëktä’äkt.

Ja’ yaktsë’ëkëp ku jä’äy xakto’yën,

taa ojts ntëmt jëmpijtyë’m

jëts nmujxë’n mää tyemp d’ukpääty.


Mixe Boy

Every time the Mixe boy

made a few words bloom

martyrdom arrived in form of the teacher.

At times, only silence protected him.

Other times, a simple yes or no

saved him from punishment.


Whenever he caught sight

of an eraser, a ruler, or a rod

an icy tremor seized his body.

Every word in Spanish 

was a piercing thorn, a wound. For him

school days were an unbearable torment.


Niño Mixe

Cada vez que el niño mixe

hacía florecer unas palabras,

llegaba el martirio hecho profesor.

A veces, sólo el silencio lo abrigaba

y otras veces, un sí o un no

lo rescataba del castigo.


Cada vez que sus ojos descubrían

una vara, una regla o un borrador,

un temblor frío invadía su cuerpo.

Cada palabra en español eran espinas

que lo herían en los días de clases.

Para él, la escuela era un tormento.


Mutsk mixy ayuujk jä’äy

Ku mutsk mixy tu’k’oojk tu’koojk

ijty kyajpxy myatyä’äky ayuujk,

jaa yak’ëxpëjkp tyëk tëtyunp.

Ja’y junety amëny y’ity

jëts junety wyä’ny uk no

jëts kedee yaktëtyu’nt.


Ku ijty mää t’ejxpääty

tu’uk mä’ts, tu’uk kejpxk uk tu’uk jo’ots,

timyubejp maxu’unk nye’ekx kyojpk.

Ku jä’äy tmëdey amaxän kyajpxy

kujp djaw timykuujmëp ku y’ës’ëxpiky.

Kajanaxy ëxpëk tmë’ayëy.


They Only Looked at Us

When they looked at us with night-ridden eyes

they thought we were senseless creatures

and didn’t believe we had a soul

because our words didn’t move to the rhythm of theirs.


Looking at us through clouded eyes

they didn’t see the universe that blesses us,

nor the stars that protect us day and night,

nor could they see that the sun and moon

gathering between mountains and hillsides

gave us the color of baked clay.


.

We are little quails.

On the watch for danger

we turn ourselves into fallen leaves

or sometimes into rock or stone

while the universe protects us

from any pest that wants to stamp us out.


Sólo nos miraron

Cuando nos miraron con ojos de noche

nos creyeron seres sin sentido y

nos imaginaron ausentes de alma

porque nuestras palabras no marchan al ritmo de las suyas.


Al mirarnos con ojos turbios,

no vieron el universo que nos bendice,

ni estrellas que nos protegen día y noche,

tampoco pudieron ver que el sol y la luna

nos coloreó de barro cocido,

entre las montañas y laderas.


Somos pequeños codornices

que al acecho de algún peligro

nos convertimos en hojarasca, 

en otras ocasiones en roca

mientras nos protege el universo

para evitar que algún bicho nos extermine.


Ja’y ojts xjën’ixyë’m

Ja’y ojts xnë’ijxyë’m,

Kä’t ojts nak’ixyë’m tam jä’äyën

Kä’t ojts t’odät ku jajp n’änmëjä’n

Ja’ ku nayde’n nkakäjpxtääjkyë’m.


Ku ojts nakjën’ixyë’m,

Kä’t ojts t’ejxt ku et näxwiiny adom xpëdëjkyë’m,

Ku matsä’ xkuno’okyë’m ja xëëjny ja koots,

ni tka’ejxt ojts ku xëë ku po’o

adom xakaxë’kyë’m nääjxte’kn,

ku tun kojpk mëëd njuujky’äjtyë’m.


Muskte’nety adom,

pën jaa tee ka’oypy xnëjä’tyë’m

Ääy ujts natyapëdejkyë’m,

Junety napyëjktääjkyë’m tam tsääjë’n,

Ku Et Näxwiiny xnëkë’yëm xnëxäjyë’m

Jëts kedee tee xak’ojkë’n xaktëko’yë’n.


This poem was previously published by IHRAF/IHRAM.


The Essence of Corn

When we learned about wheat bread

our tortillas of corn

became food for the poor

who don’t know any better.

Bread makes you smart,

they told her again and again.


She longed to be smart.

With her baby on her chest

and on her back, a basket of corn and beans,

raised by her own chapped hands,

she traced her footprints from sunup to sundown

to reach the village of baffling language

to trade her grains for yellow bread. 


“Bread makes you smart,” she repeated.

She was trapped in the deception.

She forgot the essence of corn,

lost the path of the elders,

the wisdom of the corn could no longer be heard,

the offerings and hymns for the earth vanished.


One day she was visited by an owl,

the messenger of the lords of the night,

delivering his news with a song.

At dawn, her feet did not move.


It was a wijy jä’äy[i] who interpreted the meaning

and helped her to heal.

It was the essence of the corn

that gave her strength to go on.


[i] The one who can read supernatural messages by consulting with kernels of corn. Sometimes called a curandero or a healer.


Esencia de Maíz

Cuando supimos del pan de trigo

la tortilla de maíz se convirtió

en alimento para los pobres,

quienes carecen de sabiduría.                    

El pan te hace inteligente

le pintaron a ella una y otra vez.


Ella ambicionó la inteligencia.

Con su bebé en el pecho y,

en la espalda, un canasto de maíz y frijol,

cultivados con sus cuarteadas manos,                

dibujó sus huellas durante todo un sol

para llegar a la aldea de confusa lengua

y canjear sus granos con pan amarillo. 


“El pan da inteligencia”, repetía ella,

la había atrapado el engaño.

Olvidó la esencia del maíz, 

extravió el camino de los sabedores,

las palabras del maíz dejaron de oírse,

el brindis por la tierra se desvaneció.


Un día tuvo la visita de un búho,

mensajero de los señores de la noche,

entregando con su canto la noticia.

Al amanecer, sus pies no respondieron.


Sólo un wijy jä’äy[i] interpretó el significado

y le ayudó a encontrar su energía.

La esencia del maíz le brindó fortaleza.


[i] El que puede leer los mensajes de los sobrenatural, al consultar con los granos de maíz. Otros lo nomrarían como el curandero.


Moojk myëjk’äjtë’n

Ku tsäpkaagy ojts yak’ex’aty.

Ayoob jä’äy mojk kaagy daktundëp,

pën ka jënmä’nmyëëdëdëp,

jëts tsäpkaagy yë’ den tii yakwëjp yë’

nëm ojts jä’äy ejtp nyi’mxy.


Kajaa ja’ wijy’äjtë’n timcho’km.

chimy myaxu’ung jyëntuujy jets,

jyëxkixpy, tu’uk kach moojk xëjk,

tëë tunk kyë’ë tniaktsa’pxkëxn,

tu’kxëë ja’ tmëyo’oy

ku agätsetpy nyijkxy

jëts tsäpkaagy t’ëstakukonä’ny.


“Yakwejp yë’ tsapkaaky”, nëm ijty ejtp wyä’äny.

Tëë näjty yakjën’ëëny.

Ojts tjatyëgoy ku moojk de’n timchopätp,

taa tyu’tëgööny, kä’t wijy jä’äy t’uknënëjkxn,

Kä’t moojk ayuujk t’ukyäjkn,

taa kä’t nääjx y’ukakjëntsë’ëkën.


Ja’ xëëb ojts këxexpuuj jyä’äty,

tsuuj koots ojts nyaskax,

ojts ja ayuujk t’ësyaky.

Ku ojts xyëntyä’äky, kä’ t tyeky y’ukmadäkn.


Wijy jä’äynëm ojts tnëgajpxy tii tunäm jätäm

jaanëm ojts jyotkuk.

Kaagy moojknëm ojts tamëjkpiky.


Rosario Patricio Martínez is an Ayuujk ja’ay (Mixe) poet, lawyer, interpreter, and cultural worker, originally from the community of El Duraznal, Ayutla, Oaxaca, Mexico. She is the current president of the Indigenous Plurality cultural association and was the coordinator and translator of the National Anthem into the Ayuujk language. A promotor and teacher of the Mixe language, Rosario has published in various print and electronic media, as well as national and international poetry anthologies.

Kim Jensen is a Baltimore-based writer, poet, educator, and translator whose books include the novel, The Woman I Left Behind, and two collections of poems, Bread Alone and The Only Thing that Matters. Active in transnational social justice movements for decades, Kim’s writings have been featured in many journals and magazines. In 2001, she won the Raymond Carver Award for short fiction. Kim is currently professor of English and Creative Writing at the Community College of Baltimore County, where she co-founded an interdisciplinary literacy initiative that demonstrates the vital connection between classroom learning and social justice in the broader community.

                        “We are the eternally forgotten.”

                                                    Mia Couto

dearest ghosts

of ancient slaves

who are long forgotten

by our memory

dear ones

ghosts from the congo

that

three times

saw the horror

with your own eyes

dearest ghosts from biafra

and ethiopia

dearest ghosts

from the apartheid

dearest ghosts from angola

and mozambique

dearest ghosts from libya

and somalia

dearest ghosts

floating in the mediterranean

until you’re dead for good

you have

to understand:


we’re busy

ocupados occupés beschäftigt

and

we admit

emotionally exhausted

from welcoming these blond-haired

blue-eyed children


as you must know

history ended


(for you)


Translated by G. Holleran


on the uselessness of flags or maybe not

i dreamed with this flag

i fought

by this flag

i helped to settle

this flag

on top of the expectant mountains

bathed

in blood


why

this flag

nothing tells me today

when

i see it defiled

by whom

always saw it

like a simple and useless

piece of cloth

to wrap the coins

accumulated along the journey?


i need to find out

new uses

for this flag


and keep fighting for it


Translated by the author


another poem about rewriting

to rewrite

in the sense of reviewing

established truths

implies losing

all respect

for them

scour

their insides

methodically separate them

expose them

to the opporbrium of crowds

until

no word

about words

is left


Translated by the author


JOÃO MELO, born in 1955 in Luanda, Angola, is an author, journalist, and communication consultant. He is a founder of the Angolan Writer´s Association, and of the Angolan Academy of Literature and Social Sciences. Currently, he divides his time between Luanda, Lisbon and Washington, D.C. His works include poetry, short stories, novels, articles and essays that have been published in Angola, Brazil, Cuba, Italy, Portugal, Spain, UK, and USA. A number of his writings translated into English, French, German, Arabic, and Chinese have also appeared in anthologies, as well as in various international journals and magazines. He was awarded the 2009 Angola Arts and Culture National Prize in literature.

the last time my brother travelled, he told me his body became a mirror where he sees fear as an aftertaste of flying.

He says, ” I’m sick of all the breaths I lost in my lungs, I’m sick of water letting me drown in it. then, I recover how he covers himself in his skin, how he wishes his home, is not a burnt skin.

Now, I learn to call nostalgia as a rejuvenescence, a revival, a poem going back into his body, as memories and as water.

my brother pronounces home, as a poem, dilapidated from the metaphors on his tongue, how he recollects himself into his skin, learning to love his past and how he covers his body with longings for days dead.


My Home, Is Not a Cadaver of Roses

that I write about grief doesn’t mean my body is a steel, I, glass. This poem opens from the footage of a CCTV capturing how a poet was kidnapped. I recite them into my nerves as stanzas dying, as verses learning the language of survival.

Sometimes, I ask if God has a voice, because a poet is God’s way of creating beauty.

a newspaper headline carries the obituary of a boy burrowed with a body bulleted, I wonder if it means my home is a hymn, a symphony. I firefly, I rose, I call this home a baby learning how to crawl from death into breath, how the mothers in this home are poems learning to write off worries that hung in them.

I know my home is not a cadaver of roses, because one day, a poet kidnapped will be freed, and God’s voice heard, a bulleted boy will learn to whole the holes in his body and a mother will one day learn the languages of joy and this home is/will be a garden I learn to tender just as I tender the griefs in this poem.


Breaking

they say you need to break into years of dust before you crawl back into yourself, I burgeon my body into wraps of refrains.

They say a poem is how we look at the sky and pluck stars, I carry myself into fireflies morphing themselves into oxygen, water and everything lucid.

I find no peace and all my wars are done.

I fear and hope, I burn, I freeze. – A poet

I break into wits and into days I run into things clinging to the past, a bildungsroman, a poem, a canvas painting my body into itself, an ode to nostalgia, and a poem resuscitating into a butterfly.


Tajudeen Muadh Akanbi is an 18-year-old young poet from Osun State, Nigeria. His writing has appeared or is forthcoming in different literary magazines and journals including Kalahari Review, Wax Poetry, African Poetry Magazine, Brittle Paper, Meniscus Journal, Icreatives Review, Nanty Greens, Art Lounge, Beneath the Mask, Graveyard Zine, Eboquills, and elsewhere.  He can be found on Twitter @tajudeenmuadh01, Instagram @lightening.pen.

“The past is never dead. It’s not even past.”

                — William Faulkner

 

Each fall, they appear, along

with all the excessive ornament

of comic death—the plastic

skeletons, the pumpkin-faced

displays of fear and faux horror—

 

while out in the yards, on lawns,

sprout Styrofoam head stones

with cotton-batting webs and

spiders from the party store—

all the fakery in the face of death.

 

But from the trees, the cheap and easy

prop can hang, a white sheet,

head stuffed with cotton, two

black eyes, and rope at the neck—

they move even in a gentle wind.

 

Children playing before and

parents within suburban homes

know not or speak not of history,

but just add more candy to the dish,

more laughter at the hanging ghosts.

 

All too recently, even now

the real “strange fruit” still hangs

on bloody nights, torch-lit for terror,

that echoed once through Meeropol’s

words, through Holiday’s aching tones.

 

Some would die and be left roadside,

some dumped in the local creek,

some buried without mark but

found later, when revolting soil

shoved the evidence to sight.

 

Bravado came from drink and common

hate to the bubba-faced men with

reddened eyes and necks, who growled

in cracker-barrel backrooms, then

donned sheets and rode horses, later pick-ups

 

to break the peaceful night with fire

and rage—the white-clothed “priests”

from the demon cult of torturing death,

who shouted fury, sweated anger, grasping

their sacramental whips and ropes.

 

Mornings after, families anxious,

then anguished found what remained,

and the cries and threnodies rang

across hills and valleys—one more

sacrifice to be taken from a cross.

 

Elsewhere, wives of the angry

washed sweat and bleached blood

from the sacrilegious night robes,

as bubba-men grunted their meals,

returned to work under reddened sun.

 

 

Fathers, mothers, today, you should know

your child’s autumn laughter curses you

before those gagging ghosts, and no

confection can sweeten the guilt, no

bleach cleanse this long legacy of blood.

 

* Note: The original song “Strange Fruit” was written by activist/teacher Abel Meeropol in the 1930s. The Billie Holiday performances and recordings of the song, beginning in 1939, made it famous.

 

8816*

[St. Louis, MO — August 2014 and After]


Merely numbers, four numbers

in sequence, signifying any

number of possible meanings


merely numbers, the address

of a common house,

on an ordinary street where


mostly unknown people

live anonymous lives, strangers

even to those footsteps away—


it was nowhere till elsewhere

the man residing fired his gun,

policing the strangers


of another street of houses

with bricks like these, and

lawns as green as these, and so


a black man died in that street,

died for being young, perhaps

proud, certainly for being


black—and he lay on pavement

in his own cooling blood

in the sun of that hot August day


and the energy that had been

his breath became a storming wind

of shock and grief and fist-raised


angry protests, that some heard

as justice, and others as rage,

till more guns were drawn


and the armored blue waves

opposed and surrounded the storm

but could not silence the wind

                                                                                                                       

and back at 8816, one or two

writers or photographers paused

to see what mysteries hid behind


curtained windows and silent brick,

behind the closed and locked doors

or beneath the still-green grass


and the man packed up and moved,

so his erstwhile neighbors passed

and wondered what next, from where—


their rumors flowed daily, weekly

to flower fears even as the season

turned cold and the leaves fell—


by Halloween, the fire pits came out

and the children tricked for treats

and the parents followed brats


with beers, and stoked more fears—

“they’re coming some day, coming

with fire, and we need be ready,


alert and ready,” and more beers

brought foggy sleep to watchers,

and a couple dumped the embers,


they thought extinguished, into bins

where hours later the embers flared

and fired the house, residents barely


escaping with breath and the clothes

on their backs, and the burnt remnant

stood an epitaph through winter months—


armed and vigilant, they seek protection

from anyone appearing darkly different,

from the brown mower or the black


delivery man, the shadow of difference,

and they believe themselves protected

from those who do not look the same

                                                                                                                       

but who, in the shadowed night, will

protect us from protectors, and who,

God knows, protects them from themselves


* 8816 was the house number address of former police officer Darren Wilson who shot and killed black teenager Michael Brown in Ferguson, MO, on August 9, 2014.


Child, Do Not Be Sad

[For the Parents Afraid of History]


Child, do not be sad, do not

feel the weight of the past, of

the history of fault and moral failure.


Do not be sad at the fact

of ancestors, long ago, who seized

dark strangers on darker nights


and transported them, wave

by wave, through oceans of hell

and high water nightmares.


Do not be sad, child, at the

record of crimes that made fortunes

we can now enjoy, because we


stole lands and lives, committing

genocides on peoples seeming so different

they were not people to us.


No, child, do not mourn for suffering

souls, chained in ship holds

and sold at auctions, do not fret


at the thought of those shackled

wrists and ankles, where red-rusting

iron left its mark with redder blood.


Child, do not be sad that even now,

we live well and others do not—the poor

are with us always, says the book,


so poverty is the necessary evil

suffered by those, you and I know,

are less deserving of our god’s grace.


No, child, do not be troubled in dreams

of young, dark girls, raped in the night

or in the broad daylight, by haughty masters.


Child, be not sad, do not listen to

the histories, told sotto voce, by those

who rarely have had a voice, a place.


Child, be glad to have your desires

met tenfold when others long fruitlessly

for the merest scraps of hope.


Child, you are the one blessed, anointed

in the white light of the white mind,

that reveals your chosen path above


and beyond the many who lost or lose,

the many humbled by the weight of chains

and lash, the many who remain in terror


of a night filled with shadow men, once horsed,

but now in pick-ups and vans, guns raised,

saluting their raging race of white pride.


Child, do not be sad, for we will keep you

warmly held in the arms of ignorance,

innocent of knowledge, free of truth.


Vincent Casaregola teaches American literature and film, creative writing and rhetorical studies at Saint Louis University. He has published poetry in a number of journals, as well as creative nonfiction, short fiction, and flash fiction. He has recently completed a book-length manuscript of poetry dealing with issues of medicine, illness, and loss (Vital Signs) for which he is seeking a publisher.

Decolonial Passage is honored to announce the 2023 nominations for the Best of the Net Anthology.  This list includes writing published between July 1, 2022 and June 30, 2023.  Congratulations to the nominees!

Poetry

“Read the Receipts” by Nancy L. Meyer

“The Food of Our Ancestors” by Oliver Sopulu Odo

“I’ve Kept You Alive” by Mildred Kiconco Barya

“Blight” by Catherine Harnett

“We Were Always Hungry” by Leslie B. Neustadt

“Losing the Zero” by Aubrianna Snow

Short Stories

“Zain” by Sophia Khan

“Number Ninety-Four” by Mehreen Ahmed

Creative Nonfiction

“Searching for Aina in Hawaii” by Kathy Watson

“The Butterfly Harvesters” by Cheryl Atim Alexander

You stare into the future your eyebrows

Lined with the eyeliner of hope. You are in dire need

 

Of a miracle, like everyone in this burning city. You want

Every scent, every ounce of your past to be scratched off

 

With the claws of extinction from the chambers of your aching skull.

Once, you saw a Black lanky boy riding his jaunty bicycle down

 

The gut of this people-mourning street— a fragment of your past encroached

From behind like a thief repainting on the canvas of your mind the image

 

Of the day you almost cursed God— when on this same people-bereaved street

A cluster of wayward egret-white boys like scavengers lessened you into an item of ridicule

 

Because God— the most wise, most just— painted you Black. You are in need,

Like someone suffering from hyperglycemia, of insulins concocted with fierce reasons to live,

 

But even love— the universal lord and saviour— can’t suffice in your case,

For your figures on the scoreboard of compassion ranks you first in the file of love’s infidels.

 

All you want is the morbid rhythm of your past to be forgotten

On the wanton lips of history, you pine for going to bed every night

 

Without having your street of thoughts flooded with the bones, ashes

& the cold faces of everything you’ve buried but failed to remain dead.

 

On Rejections

Of course, I want my poems out there

In the so called big journals, first class magazines…

In between the jaws of those big literary pitbulls.


But lately, even the so called small dogs: struggling to bark, fledgling stars:

About to make their first twinkle:  aren’t even proud, willing to offer my refined truths

And well cooked lies altars to propagate their gospel.


I’ve just completed my debut chapbook manuscript, I know I am supposed

To say the title next and maybe describe the intricacies of her entrails a  little,

Say for example It’s a book of poems about so and so…, before trudging on

On the slippery road of story telling. But I won’t!


I will have you know, she’s suffered a handful of rejections

From both crude and refined surgeons and I am sure those brazen jabs

Won’t be the last to her delicate throat.


I am not complaining, neither am I calling you to book for my woes.

So don’t feel sore for me.  Shouldering my woes is my responsibility.


Of course, it’s sad to admit this, but I have to,

I am afraid of sending her to another literary surgeon, another hospital,

Another press in this city and offshore for diagnosis.


I don’t want to be shredded by another :

“Thank you for giving us the opportunity to diagnose your precious daughter,

We are sorry, saddened to inform you she doesn’t stand a chance of survival out there,

In the vast world of literature.”


Troubling! This may sound, but one day, when I am done redressing the gashes

On her delicate throat,  I shall offer that delicate throat of my only daughter again to the scalpels

Of other literary surgeons manning the decision-making  theaters

In various literary hospitals and presses.


It’s a free world, of course, you can place under scrutiny the quality of my fatherhood.

Say what kind of father keeps sending his one and only daughter to the mouth of sharks.

I will tell you, a great one. Who wants only the best for his daughter.


And as always, after dropping her off at the glassy emergency door of the hospital,

I shall be waiting outside, under the shed of a towering tree or in the back seat

Of my Mercedes Benz GLE 450 in a nearby car park, sipping patience from a blue mug,

Expecting the usual and with a glint of hope the not-so-usual response.


Abdulmueed Balogun Adewale is a Black poet and winner of the 2021 Kreative Diadem Annual Poetry Contest. He has been a nominee for the Pushcart Prize and the BOTN and a finalist in the 2021 Wingless Dreamer Book of Black Poetry Contest. He is a poetry editor at The Global Youth Review and a 2021 HUES Foundation Scholar. He prays silently in his heart, that his verses outlive him. His poems have been published in: Brittle Paper, Soundings East Magazine, Hawaii Pacific Review, ROOM, Watershed Review, Poetry Column-NND, The Westchester Review, The Oakland Arts Review, The Night Heron Barks Review, Subnivean Magazine, Short Vine and elsewhere. He tweets from: AbdmueedA

His White girlfriend at the time passed the word

that the Gambles     of THE Procter & Gambles

who lived not far from her in Belmont

were away     on an extended trip to Hawaii

so Malcolm dressed up as a salesman

to check it out     According to the biography

they got away clean     with a pile of bed linens

and a case of Johnny Walker     It was 1945


My Dad was fourteen then      I asked if he knew

any Gamble relatives in Belmont      He squinted

said     maybe a cousin on the Sidney Gamble side

couldn’t say for sure     When I was a teen

I came home one night to find our back door

pried open     drawers strewn on the floor

My parents were away     vacationing in Maine

They said    call the police     I wielded a bat

to probe dark basement corners


When I went up to bed     the back door

still swinging     I found I wasn’t afraid     just

acutely aware    that the air in the house

had been altered      by the presence

of another     trailing through it


And what if Malcolm instead 

had looted my grandfather’s mansion

in Milton         A different Gamble    

no scotch     but plenty of silver    

and my grandmother’s jewelry

What if he had rifled his study

found the boxes      of eugenicist pamphlets

You Wouldn’t Let a Moron Drive a Train!!

or his correspondence      with Margaret Sanger


We do not want word to go out

that we want to exterminate

the Negro population 

and the minister is the man

who can straighten out

that idea if it ever occurs

to any of their more

rebellious members


How would Detroit Red have taken

to such blue-eyed devil talk


I can’t recall     what was gone

from our house that night    

and what is precious anyway   

when those possessions     don’t have the heft    

to build a home within our memory


and what are possessions anyway   

when his father died      crushed by a streetcar

and he was convinced the Klan was involved

somehow     and his mother languished

in a state asylum    and he juggled hustles

just to eat


Robbie Gamble (he/him) is the author of A Can of Pinto Beans (Lily Poetry Review Press, 2022). His poems have appeared in the Carve, Lunch Ticket, RHINO, Salamander, and The Sun. He is the poetry editor for Solstice: A Magazine of Diverse Voices. He divides his time between Boston and Vermont, and he can be found at robbiegamble.com

In waters where freedom whispers in ebbs

and the road unyielding,

we seek something in nature’s solitude,

in nature’s tilt, a lisp, delicate.

Bittersweet is the hope that holds

melancholy and turbid dreams patched together

in aging vessels, where our stories lay.

Of dreams and of dreaming, something buried within

where our  lives have unraveled

From what we used to weave, hands together

with threads, pulling apart

the edges from where the sky’s shadow engulfed us.

Before we became the songs we had refused to hear   

Before our blossoms became the diaspora dance, now alien to us

Before our souls finally leave the home we carry,


And hope finds something buried within us.


The Forgotten Dance

 Within the land, we weave

  in the colors our mothers used to weave

The hues they proudly  embedded in

  the paths marked by their song

Each day wounds sought and  found

  solemn journeys guided by footsteps

Testifying for the dance


That still holds posterity, stitched together.


Lind Grant-Oyeye is a poet and literary critic of African descent. She is widely published in literary magazines globally, including New Verse News, Poetry Ireland, Radius magazine, New Orleans Review, and Books Ireland. In her view, poetry is a voice and also a medium for change.