Homage to My Peruvian Brother

I beg permission to trample emotions

I am writing to only one of the twenty-eight

outraged lovers of Peru

(who have now become forty-one)


Perhaps I stand alone in wanting

to be certain that there are bodies

that the bullets didn’t harm or leave cold?


That there are deceased similar to those, to those that

sometimes result unharmed, when the martyr

is completely transformed by martyrdom?

So much so, that his retina took in the casing

that killed the assassin?


What fault do I have in wanting to know today the person

who no longer exists?


In wanting to know how many barefoot kids

were in the school,


How many elderly remained

sitting in the walkway,


How many sisters sell in that spot 

that which matters to no one anyway


How many names of girls were tallied

in the evenings

or if it was just one that kept him from sleeping.


I will speak in a low voice near the place where they buried you

That many have remained quiet and she

didn’t wait.

But these are the emblems worn by all the defeated.

It is because the passion of this predisposition

Has been forgotten by humankind.

Listen: they said that death attracted you more

than your own spine.

That remains true beyond doubt.


Song for Aida

Against a background of green paint chipping

a rude white cross stands out

shields surge in a line

In the embroidered backpack, full of pebbles

the boy is missing.

The rebellious woman has become an atom

Violet bruises call our attention

One more jarring movement and order established.

She is one with her flag

contemplating her Wiphala.

We now are all brothers

A bandage falls apart

as if exhibiting his thigh finely sculpted

by labor both urgent and primitive.

You realize how we need each other.

Today they carried away Aida.

Meanwhile, in the hills,

the female relatives rock in their arms the hard stones

Barely twelve noon… and already scheming!

Not allowing even a slit!

They close ranks!

She disappears…

Into pure heart!

They want to hug you comrade.

They Sat on Stones

They are not women, they are vigilantes

Who sat on the stone

Out of love for the land, and thus

their discussion carried their dreams

They are not women, they are warriors

Who put pardons in storage

Out of loathing for the sky, and besides

they didn’t give in to beatings or insults

They are the mothers of martyrs

Who remain complete and their fabric is sincere

They become fired-up miners

in tunnels where explosion is imminent

They are moms, sometimes, of traitors

Who don’t know the monologue of power

They discuss the commands of the powerful in conversation

And their desire is adulterous and parricidal

I understand them and even approve of their reasoning

They have made of suffering a work of art

They are the birthers of this battle for Humankind

Alex Anfruns is a professor, an educator, and a Spanish militant anti-war activist. Co-author of the documentary, “Palestine the Besieged Truth” (Agencia Catalana de Cooperación, 2008), he has lived in Spain, France, and Belgium — the country where he worked as a journalist (Association des Journalistes Profesionnels, AJP). His articles have been translated and published across a wide array of international media outlets. He has worked as a political analyst at Telesur, RT, and Abya Yala TV. The topics he investigates include international relations between the Northern and Southern Hemispheres and development in Latin America. He can be found on his website AlexAnfruns and on twitter.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s