“We are the eternally forgotten.”
Mia Couto
dearest ghosts
of ancient slaves
who are long forgotten
by our memory
dear ones
ghosts from the congo
that
three times
saw the horror
with your own eyes
dearest ghosts from biafra
and ethiopia
dearest ghosts
from the apartheid
dearest ghosts from angola
and mozambique
dearest ghosts from libya
and somalia
dearest ghosts
floating in the mediterranean
until you’re dead for good
you have
to understand:
we’re busy
ocupados occupés beschäftigt
and
we admit
emotionally exhausted
from welcoming these blond-haired
blue-eyed children
as you must know
history ended
(for you)
Translated by G. Holleran
on the uselessness of flags or maybe not
i dreamed with this flag
i fought
by this flag
i helped to settle
this flag
on top of the expectant mountains
bathed
in blood
why
this flag
nothing tells me today
when
i see it defiled
by whom
always saw it
like a simple and useless
piece of cloth
to wrap the coins
accumulated along the journey?
i need to find out
new uses
for this flag
and keep fighting for it
Translated by the author
another poem about rewriting
to rewrite
in the sense of reviewing
established truths
implies losing
all respect
for them
scour
their insides
methodically separate them
expose them
to the opporbrium of crowds
until
no word
about words
is left
Translated by the author
JOÃO MELO, born in 1955 in Luanda, Angola, is an author, journalist, and communication consultant. He is a founder of the Angolan Writer´s Association, and of the Angolan Academy of Literature and Social Sciences. Currently, he divides his time between Luanda, Lisbon and Washington, D.C. His works include poetry, short stories, novels, articles and essays that have been published in Angola, Brazil, Cuba, Italy, Portugal, Spain, UK, and USA. A number of his writings translated into English, French, German, Arabic, and Chinese have also appeared in anthologies, as well as in various international journals and magazines. He was awarded the 2009 Angola Arts and Culture National Prize in literature.