Rain splattered across the window pane. It thwacked hard as a sheen shrouded the glass. Mensa peered across, at the dense foliage dripping outside with August globules, leaf blades ripe with gossamer as lightning flashed; at the lurid plumage trailing as birds flocked away. A big drum collected stray fluid from the roof. As his eyes dipped into the barrel, he closed the shutters. Chest heaving, he walked to another window and continued staring aloof into space, then closed the shutters. Jane walked up to him, curling her arms around his shoulders; her thick perfume that had teased him earlier, now strangling.

‘Today’s been absolutely the worst. Don’t know why I just can’t seem to get a job. I’m broke as hell. I’m shit. I’m –’ Mensa said.

‘Rest, Desi. Tomorrow is another day to hunt. Today, just rest in my arms.’

He loved when she called him Desi – shortform of Desire. She always said that he had wound his way into her heart, upended it, and set it on fire. Her warmth had always comforted him. But today, it felt like his inner demons quenched her fiery embrace.

‘Jane, what does that make me? A deadbeat lover, son, brother? I don’t even have enough money to cater to my needs. I’m still depending on daddy’s money and I’m 30.’

‘I know, love. It sucks. But I believe in you. Something will turn up. Something will change.’

‘Look at Amprofi. He has a penthouse. Four cars! Even Kwabena that I always taught in uni just got a job that’s paying in dollars. And Esi, my small sister oo, this small girl, just got an amazing job in Dubai. She was just sending me pictures of her new home. I – I can’t seem to understand why I’m still struggling when I’m intelligent and diligent.’ His shoulders slumped. ‘How the mighty have fallen!’

Jane squeezed him tighter in her embrace. ‘Hmm. It took me a while. But I realized that in life, it takes more than the conventional things we are fed with to succeed. Growing up, everyone says, ‘Study hard. Make good grades.’ But Desi, sadly, in this world it takes more than that to make it o. Sometimes it doesn’t even take hardwork to make it. Ghana is crappy as hell too. Our system is broken. Just makes everything worse!’

‘Hmmm. I have a tall list of applications whose responses are pending. If something good doesn’t turn up before this year ends, I’ll prolly apply for visa lottery and start life in a foreign land.’

‘And leave me fuckless and miserable?’

‘Jane, be serious.’ A laugh escaped his lips. Her embrace began to feel warm, like many nights before. ‘At least I have you. You’re like the best thing that happened to me since uni.’

‘I love to be wanted. What can I say?’

Their laughter poked through the still night. Raindrops pelted harder against the window pane. Mensa walked to his refrigerator to grab a sachet of water. “Want one?’

‘I want you.’

Mensa giggled. ‘You’re corny, huh?’

‘Desi, I really love you. I’ll never stop letting you know that. Bout the water, make that two. A bitch is thirsty from all that lovemaking. Weird how we can go from ecstasy to sadness in a heartbeat.’

‘Ghana for you. Will literally wreck your soul.’ Mensa dropped the sachets on the bed and lay his head on Jane’s lap. He twirled his fingers across her belly as he gulped. ‘How about we go another round. I need some joy seeping into my life again.’

‘Noo Desi. I’m supposed to be home right now. It’s past my curfew.’

‘Damn. Can’t believe your parents are giving you a curfew. You’re not a child, you know.’

‘But I’m still a college kid. You know how they get.’

‘If only they knew how naughty I make you. Scratch that, how naughty you are beneath that innocent face.’

‘Bro, sex is a need. It’s not a want. I honestly don’t see why people make it seem like it’s some evil thing. I need sex. I’m not ashamed to say that and seek it.’

‘Well, I ain’t complaining. It’s all joy from this side.’

‘Heey.’ Jane tickled his sides, then kissed him. ‘See me off?’

‘Of course. Let me put a hoodie on. You can order the Uber.’

‘And babe, you will beat this bad stroke of luck. Mark my words.’ Jane pursed her lips and shot her right arm in the air. ‘If I be a man of God.….’ her voice intensified.

‘Hahahahaha. I freaking love you Jane.


David Agyei–Yeboah holds an MA in Communication Studies from the University of Ghana. He graduated with first-class honors in English and Theatre Arts for his B.A.  His writing has been published by Deep Overstock PublishingFreshwater Literary JournalThe Quilled Ink Review, Tampered Press, Lumiere Review, Journal of the Writers Project of Ghana, and elsewhere. He was longlisted for the Totally Free Best of the Bottom Drawer Global Writing Prize in 2021. He enjoys everything art and anticipates an academic career in the future. He tweets at @david_shaddai and sings on instagram at @davidshaddai

out the fifth floor window of her El-Biar flat   from where she had

watched The Algerian People’s Army open fire on students


journalist Josie jumped 


28 years after her partner died alone of leukemia  


16 years before militant Beatriz pulled the trigger[1]


O wretched of the earth


my partner said yesterday Malawi is headed Zim-way

different similar reasons  


all fingers pointing   fast climbing Rwanda  

economychildpregnancyrape  


O beloved Africa


*


a Vietnamese sex worker and mixed race daughter

heading out


the war had been won but little remained of the country

though the hegemon had lost he could still go home


38 years later trailer parks mushrooming

shanties of US America


and shanties of South Africa

inside suburbs   not just edging townships


This I like too the cabbie driving us to Museu do Amanhã

Museum of Tomorrow   But this is not Rio de Janeiro


*


fuel gulping subsidies surpassing $1 trillion in 2022


what a person can do in earthquakes tsunamis tornados forest fires floods

life skills taught to children


BelovedPangeawretchedoftheearth differentsimilarreasons

each piece at its pace  allpiecestogether

ecocide in world time



[1] Josie Dublé, activist and partner of Frantz Fanon. Beatriz Allende, activist and daughter of Salvador Allende.


Salimah Valiani is a poet, activist and researcher. Her poetry
collection, 29 leads to love (Inanna 2021), was the winner of the
International Book Award for Contemporary Poetry in 2022. She has
published four other poetry collections: breathing for breadth (TSAR
2005), Letter Out: Letter In (Inanna 2009) land of the sky (Inanna
2016) and Cradles (Daraja 2017). Her story-poem, “Dear South Africa,”
was selected for Praxis Magazine’s 2019-2020 Online Chapbook Series.
Her audiobook (also in print), Love Pandemic, was released by Daraja
Press in late 2022. Valiani lives in many places and crosses borders regularly.
She can be found at Salimah Valiani – Poet.

The airport officer opened my passport on his desk and looked at my photo. He put the boarding pass on top of it and held his pen. But he didn’t mark it right away. Instead, he stared at my eyes. I tried to act normal, just being myself. Four and a half seconds passed, and I started to worry. Had I doubted myself? He finally took his eyes off me and drew a half circle on the boarding pass. Then he handed me my passport, and I took it back. I started walking toward the airport inspection point which was crowded. One of the officers was guiding people forward. Behind me, people were waiting. I just wanted to pass through quickly. My passport had been issued less than a year ago. Have I changed so much?

For as long as I can remember, I have always liked the photo on my passport; but that was never true for my driver’s license and ID photo. The picture on my very first driver’s license was a little black-and-white photo attached to a corner of an opaque white card – imagine a guy with black hair and thick brows staring out into the world from a low-res photo wrapped in plastic, featuring a small hole. There is nothing in his eyes that I could say is attractive. He doesn’t seem bold or smart. And why is he so low-spirited? Why does it seem he doesn’t have anything to offer? No, it’s not like me. I don’t like it. I have never liked it.

As the airport officer stared into my eyes, I wanted to help him out. I wanted to say, “Come on, dont bother, man. I pinky promise that its me!”

Like everyone else, I like some of my photos better than others. Perhaps the ones that were taken at a specific angle. Those taken from down and a bit to the left or maybe kitty-cornered or from some special angle! I don’t know. Those photos that reflect Ali. Those that are similar to me. In those moments when you want to be yourself in a photograph, which self do you refer to exactly?

In the photo of my very first passport, I wore a green T-shirt. I was a young pal with a pair of glossy eyes staring out of the frame. It’s like I wanted to get out of that two-by-three quadrangle. You can see the fearlessness, the soul in my eyes. I want to go . . .” “I fear nothing . . .” It’s like I was whispering something like that to myself. Why not wear more formal clothes? Who takes his passport picture with a T-shirt on? The funny thing is, I used the same picture for my l-20 letter and also for the American Embassy. I didn’t care if the officer asked what kind of picture it was. Maybe that was the reason I could take my visa sooner than others. The photo was taken ten years ago. It’s Ali during those years, those days when I wanted to prove the freedom in life, with that round neck and green T-shirt! With that uncombed gelled hair! Could all of this be compressed into just a few thousand pixels? In those few inches of paper? Maybe that’s what photographs are made for — an attempt to fit all of life into a color or black-and-white image.

I put my shoes, bag, and coat in a plastic basket and left it on the conveyor to pass through the X-ray device. In front of me, there was a huge cylindrical scanner. There was a person before me, standing in the middle of it with his hands up, staring straight, waiting for it to take his nude photo!

I have never taken a nude photo before. A full-body nude picture! Well, I have seen myself in the steamy mirror of my bathroom, of course. Or when I change my clothes at home. But even those images are half-naked in my head. Not fully. Fully naked photos are frightening. Being naked is frightening. It was my turn. I took a few steps forward. I stood inside the big cylinder and put my hands up. The device turned, and a light passed through my eyes rapidly. Electromagnetic waves record your naked picture, whether you have your clothes on or not. It doesn’t matter if you’re smiling or not. If you’re beautiful or . . . I never heard that anyone would ever want to know how his photo in the airport inspection device would actually look.

The officer pointed with his hand, meaning that I could pass. I came out of the big cylinder and stood aside. I was standing with my arms folded, looking as the conveyor was pushing the plastic baskets forward one by one. My coat, bag, passport, and shoes were closing in, inside a big plastic basket.

Why did it take so long? Was it me that had changed so much, or was it the photo that was so different from me? I reasoned that if airport officers worked eight hours a day, and took ten seconds to match a person’s face with their passport photo, it would be three thousand people a day, sixty thousand a month, and more than six hundred thousand people a year. What in the world do they see in people’s faces? Fear of going, doubt of coming. Hope of getting back? If she won’t let me go. If he won’t let me come. Hope she doesn’t notice that I have changed. Is it actually possible to put all of these in a single photo? How much can a photo tell about someone anyway? They say you should not use a photo taken more than six months ago. Six months? No, not even that long, let’s assume six weeks, six days, or even just six minutes ago! Am I the same me, even right after the photographer pushed the shutter button?

I’m thinking about the airport’s scanners. Maybe those huge cylinders might be able to take a beautiful photo of you without even trying to do so. Even without your favorite clothes. Even without a smile on your face. Without shadows and highlights and without fear. That flawless art of nudity.

I like my passport photos best. My ID card and driver’s license are nothing to me but official certificates of identification. But my passports are permits. Permits for leaving! I know this by experience that any permit to leave is a blessing to me. Its photo is closer to the Ali that I know. Whether or not it’s colorful or black-and-white, it’s bright. It’s alive. It has color! And I don’t mean “color” literally, as in a “color photograph.” I mean that it is the perception of the world I create and give in my photos. I have seen black-and-white photos of myself that had more color than the colorful ones and vice versa. My passports have always been colorful, but my certificates of identification . . . not so much.

I took my things from the basket, put on my shoes, and walked to the gate. The hallway was crowded. People were carrying their suitcases. The airport-speaker was announcing the flights one by one. On the way, I was constantly looking around. I wanted to find a mirror.


Ali Motamedi, artist and educator, explores themes of travel, immigration,
and identity. His essays and short stories, published in literary magazines in Farsi and English, intricately weave these themes. Holding a PhD in civil engineering and having studied fine
arts at the City University of New York, he seamlessly combines his
engineering background with artistic vision. Additionally, his photography graces group and solo exhibitions in Iran and the US. Since 2014, he has led students in engineering, critical
thinking, and creativity courses nationally and internationally. He can be found on twitter and instagram.

Decolonial Passage is honored to announce the nominations for next year’s Pushcart Prize Anthology. This list includes writing published from February to October 2023. Congratulations to the nominees!

Short Story

“The Sling” by Mungai Mwangi

Poetry

“crawling toward mirage” by Kathleen Hellen

“The Giraffe Titan” by Brandon Kilbourne

“Homage to My Peruvian Brother” by Alex Anfruns

“Homeless” by Patrice Wilson

“Mammy Does the Morning Chores” by Matthew Johnson

Jen Soriano’s writing pulls the reader into her memoir in essays starting with a chronological history of medicine and its approaches to the nervous system. Soriano studied the history of science at Harvard; thus, her book has abundant historic detail. Included in her chronology are the Kahun Papyrus medical documents from 1900 B.C. written by women and focusing on women’s health. These documents were later obscured during Europe’s Middle Ages when St. Thomas Aquinas warned that women were weak, those who practiced healing were minions of the devil, and that hysteria was evil. By 1486, two centuries of witch hunts began across Europe. In 1894 Santiago Ramón y Cajal, founder of modern neurosciences, described the nervous system as organic and flexible, like a system of waterways. And it wasn’t until 1980 that the American Psychological Association stopped using the term hysteria and replaced it with stress disorder.

How does this history fit into the life story of Jen Soriano? Soriano describes herself as someone who has always been nervous. From the ages of twenty-eight to forty-three, she had a series of diagnoses connected to her nervous system. Not only has she suffered from nervous disorders, but she has also had a life of chronic physical pain — pain so great that it kept her awake at night and resulted in her being prescribed meds. So chronic that it led to suicidal ideation in her twenties. Yet Soriano didn’t accept her medical and psychological suffering as an individual circumstance related only to her personal life. Because she had experienced violent dreams of her grandparents for three decades, she was left wondering if she was experiencing transgenerational flashbacks from her grandparents’ trauma in the Philippines. She became certain that the war experiences of the Philippines — including her grandfather being tortured and then disappeared as a prisoner of war and her grandmother having to eke out survival while her home was enemy-occupied — lived on inside of her.   

Born in the US, Soriano realizes that not only her personal experiences, but the history of her body is connected to her forebears and the history of the Philippines. The violence that has been inflicted on the Philippines is hidden behind the American myth of Filipinos as simply agricultural and later healthcare migrants. Yet Filipino immigration to the U.S. has been part of the push-and-pull of colonialism and revolutionary resistance that began with three and a half centuries of Spanish domination. The Spanish viewed the island territory as an outpost for trade where they didn’t even bother teaching the indigenous population Spanish as they did in Latin America. In 1896, the Filipino population revolted against Spanish rule, and during the Spanish-American War that began in 1898, Spain sold the Philippines to the U.S. for $20 million. The war lasted until 1913 and resulted in the deaths of more than one million Filipino people. In World War II, after the Japanese bombed Pearl Harbor, they went on to bomb eight targets throughout the Philippines. In the summer of 1942, the U.S. surrendered the country to Japan. And from 1941-45 more than 1.1 million Filipinos were killed, and some as a result of horrid war crimes that included skinning victims alive.

When Soriano’s parents immigrated to the U.S., they left a large portion of that tragic history behind. Her father was a medical doctor and her mother, an industrial pharmacist. Both parents focused on upward mobility in the Chicago home where they raised the writer and her two brothers. Her father viewed his nuclear family – now cut off from the larger extended family in the Philippines — as a sign of progress. And when her parents took their kids back home for vacation, they stayed in hotels instead of staying with family. The effect on a young Soriano was the absence of a sense of secure attachment with her parents. She felt she hardly knew her dad because he was constantly working. Her mom was distant and did not assume the role of a nurturer. Also, during her youth, both of her medically-trained parents dismissed her complaints about body pain – a dismissal which caused her emotional pain greater than her physical aches. In sum, the writer viewed many of the experiences with her parents as emotional neglect.

The writer’s young adult years included both a process of self-discovery and learning to cope with pain. During her studies at Harvard, Soriano felt alienated from the White elites in her environment. After moving to the San Francisco Bay Area in her mid-twenties, she became part of a Filipino population much larger than she had encountered in the Midwest or on the East Coast. The move to the West Coast brought her closer to her ancestral shores and allowed her to immerse herself in political activism as well as ethnic studies. Performing in a protest band not only served as a therapeutic ritual that advanced social transformation, but it also led to her forming lasting relationships with some of the most significant people in her life. She describes hanging out with her Filipino friends as akin to constructing her own nipa hut that sheltered her from pain and isolation.

Jen Soriano sees the connection between our personal lives, our history, our communal experiences, and the natural environment. For this reason, she can draw the conclusion that nature functions like an autonomic nervous system regulator and our human health depends on the health of our natural environment, especially our rivers. She experienced the interconnection between the personal, social, and environmental firsthand while participating in a protest to resist the damning of the Chico River – the largest river in the Philippines. For centuries, the Chico River has sustained the farming, trading, and daily life of the indigenous people who live near its shores and farther afield. For more than five decades, activists have resisted plans for the construction of hydropower dams on the river system. For Jen Soriano, the Chico River symbolizes a critical crossroads between the exploitation of natural resources and a more sustainable way of being that is not reliant on colonialism, exploitation, and trauma. To experience the full force of this crossroads, we must submerge ourselves in the crystalline whirlpool of the narrative that is her memoir in essays — Nervous.

I think about my ancestors often. Specifically, I think about matters like healing, faith, hope, and love.  Currently, my curiosity centers around how enslaved women were denied time for self-care. In historic photos enslaved women donned hair rags and hair wraps; the difference in wrapping could distinguish between a woman who worked in the house and a woman who worked in the field. Under the wrap one might find fine curls or course matted hair.  Mulattos, by no choice of their own, often inherited their enslavers hair. Some head wrappings were cultural, and some were worn as acts of resistance.

I am reflecting on hair wrapping as a result of being denied the right of self-care. Neglect of personal hygiene at the demand of an enslaver. I started thinking about this, trying to connect the lessons of self-care for our hair based on the lessons that have been passed down over generations without questioning if we should do things differently.

For most women our hair is a symbol of beauty and for some, hair can be a symbol of protest and independence.  My curiosity is focused on the emotional and mental trauma that our ancestors experienced in not being able to care for their hair. What was the psychological cost of enslaved women losing their hair because they were denied the personal right to self-care? This is what has been on my mind. The inability to relieve mental pressure by feeling water wash over their heads on a regular basis, having an itch that caused them to scratch until blood was drawn.  In some cases, if they wanted to untie the coverings, they were denied the right to expose their hair.  

I can’t imagine working in a field among flies, mosquitoes, grasshoppers, and caterpillars and not being able to return home and wash my hair. I cringe at the thought of scratching my scalp infested with lice or creating remedies out of bacon grease, butter, and kerosene while being denied the right to cleanse my scalp.  Imagine hearing a sermon in church about cleanliness being next to Godliness, but being denied the right to bathe.  I am pained by the thought that my ancestors, being treated as property, were made to feel inferior to white women enslavers. White women could flaunt their tresses that enslaved women had to wash, and comb, and care for, while covering their own tresses in a rag. Is there anything more painful than providing the highest level of care to someone that looks at you and calls you property? 

Today we are hyper-focused on our hair because our hair has a history in enslavement, oppression, rejection, and classism. Our hair has a connection to our African ancestors and our white enslavers.

I grew up getting my “hair done” —  meaning washed and pulled into an afro puff, or washed, pressed and curled once every two weeks. Unless it was summer, which meant I went swimming every day. I am grateful that my mother never required me to wear those gawd awful rubber swimming caps. She did, however, demand that I wash and deep condition my hair after my swimming excursions. Water running through my curly, wavy hair felt comforting. For me water is healing, cleansing, a source of renewal and rejuvenation. After immersing myself in water, I feel pretty, clean and shiny, like a new penny. 

My cousin and I celebrated rainy days walking in the rain, no umbrella. We bought Tropical Punch soda pop and walked home slowly. The fun and laughter on those walks still rank as the best days of my youth. Our faces so wet, raindrops hitting the top of our heads; it was magical.

During COVID, I stopped using chemical straightening products in my hair, gaining the pleasure of washing my hair more. I love how water opens my mind, clears my head. Great ideas come to me in the shower. Watering my crown from the top with no protective covering is like watering my garden on a summer’s day. I ache thinking of how the ancestors, after laboring until broken, after being beaten, raped, and forced to produce babies, survived the atrocities of enslavement without being able to wash them away.  What kind of monster was an enslaver to make bathing an option? I mean, water is recovery.

Harriet Jacobs wrote about her life of enslavement; she hid in the attic of a shed for almost seven years to avoid the wrath of her enslaver. She survived summer heat, the cold of winter, fever, and near death. Harriet writes in Incidents of a Slave Girl, “I suffered much more during the second winter than I did during the first period my limbs were benumbed by inaction, and the cold filled them with cramp. I had a very painful sensation of coldness in my head; even my face and tongue suffered, and I lost the power of speech. Of course, it was impossible, under the circumstances, to summon my physician. My brother William came and did all he could for me. Uncle Philip also watched tenderly over me; And poor grandmother crept up and down to inquire whether there were any signs of returning life. I was restored to consciousness by the dashing of cold water in my face.” The mental trauma, emotional toil, and physical hardships are unmeasurable. Thinking about her hair might appear trivial. Yet imagine what she must have felt when her scalp started to itch uncontrollably? Surely, it must have felt like the torture experienced by prisoners of war. I would love to ask her about her journey back to health. I am sure it began with water. Water. I wonder how they made it over, from enslavement to freedom, without the daily ritual of a water dance.

When a mother’s water breaks, she brings life into the world. Water is a representation of all things new. Water is used to dedicate our lives back to the Creator. Water is used to keep the body hydrated, the earth moist, plants, animals, and the universe from overheating and dying. Water is the spiritual renewal of life. When water hits my face in the mornings, I feel renewal. Enslaved women, rising at daybreak with stiff bones, and aching backs, were crippled early in life by the demands of a slave breaker daring them to bring underweight sacks into the storehouse. If working in the field didn’t break you, a whip for not meeting your quota would. I linger in the shower knowing it is a privilege provided me by my ancestors.

I decided to make washing my hair a priority, not for styling, but for connecting to my crown chakra and, in a sense, connecting to my ancestors. The crown chakra gives us access to our intuitive energy and wisdom. The divine feminine is supported innately by the spirit of the Creator through our intuitive understanding. I require connection to creativity, nurturing, maternal connections, and healing support for my self-care. I can be more supportive of others when I am fully centered. The process for spiritual renewal is immersing the whole body, starting at the top of our crown, in water, dedicating ourselves back to life. My water dance feels like that moment after the rain; my body opens like a flower, tired muscles relax, my skin softens, letting the rain roll down my body.

After experiencing macro and micro-aggressions, our crown requires renewal.  I believe our ancestors would consider washing our hair several times a week a privilege. I want to honor them as I work to ensure my own self-care at the highest level of love. Maybe our blood pressure would be lower, maybe our mental health would be better, maybe our thoughts would be clearer. Just like the dew of morning, the mist of water on my brow connects me to something greater than myself.

Black women were not created to be a human resource, a tool for production, an appliance for usage like a machine. We were not created to support everything, everyone, and women of other cultures while neglecting ourselves. We are not made of steel. We can’t carry the anger of the world around us because everyone except us, men included, are immersing their entire bodies in water for renewal daily; meanwhile we wait to refresh our entire body when it is convenient to wash our hair. We are delicate, we are made to be graceful, we are meant to seek our help from the Creator. Ours is a culture of peace.

Our hair is not our crown; it is the ornament of protection decorating our crown. Our hair doesn’t determine how the rest of our body, mind, and soul respond to the issues of life. Yet, great hair is beautiful when topping a nurtured crown. In the end, it is our crown that enables us to radiate from the inside out. When we care for ourselves, we honor our ancestors. 


April L. Smith is a writer, literary agent, and motivational speaker. She is committed to eliminating mindsets that obstruct diversity, equity, and inclusion initiatives, especially for African American women. April is a Yale Writers Workshop alumnus. She loves spending time with her two adult children Kinnidy and Zackary. April lives in Raleigh, NC. She can be found at The Kinzac Group Literary Agency and Marketing Company and on instagram and facebook.

They couldn’t do it with firearms.

Later they came disguised

as kind-hearted people.

We bring word of a merciful God, they said.

Little by little they imposed their cross.


The cross they brought from the one true god,

brought the death of ours.

If we refused to believe in their god

the edge of the sword gleamed

to destroy our teachings.


To rip out our roots

they learned our language

exchanged our deities

for saints and the images of virgins.

Out of fear for the scorching flames of the pyre

we turned ourselves into seeds

to germinate at the appointed time.


Germinar en el tiempo

No pudieron con armas de fuego.

Más tarde llegaron con engaño,

como gente de buen corazón.

Traemos palabra de Dios bondadoso, dijeron.

Poco a poco impusieron su cruz.


La cruz que trajeron del único dios,

trajo la muerte de lo nuestro.

Si no queríamos creer en su dios 

brillaba el filo de la espada

para derrumbar nuestros saberes.


Para arrancar nuestras raíces,

aprendieron nuestra lengua,

cambiaron nuestras divinidades

por santos e imágenes de vírgenes.

Por temor al fuego de la hoguera 

nos convertimos en semilla

para germinar en el tiempo señalado.


Muxp mää tyemp d’ukpääty

Kä’t ojts jëën tujn tamädä’kt.

Janëm jadëjk ojts jyä’ät jënë’np,

tamëgueexy tyaxy’oy jä’äyë’nt.

Yos kyajpxy ëëts nakmentëp, nëm ojts wyä’nt.

atyä’äky ojts ja’ kyrus jakmëpëkn.


Ja krus mëde’p dakmend ojts,

o’jkë’n tëko’oyën ja’ yakjä’tëp.

Ku kä’t ja’ tyios pën tjajanchawëyä’ny,

nejt jakxon pujx y’äntä’äky

jëts adom ja’ nja’ dakutëgoy’änt.


Ku äätseptpy tyimtyonä’änt,

jabety adom n’ayuujk ojts dakyujt,

ojts adom ja’ ntsämääx yakkontëkätst

ta syänt ojts tpëktä’äkt.

Ja’ yaktsë’ëkëp ku jä’äy xakto’yën,

taa ojts ntëmt jëmpijtyë’m

jëts nmujxë’n mää tyemp d’ukpääty.


Mixe Boy

Every time the Mixe boy

made a few words bloom

martyrdom arrived in form of the teacher.

At times, only silence protected him.

Other times, a simple yes or no

saved him from punishment.


Whenever he caught sight

of an eraser, a ruler, or a rod

an icy tremor seized his body.

Every word in Spanish 

was a piercing thorn, a wound. For him

school days were an unbearable torment.


Niño Mixe

Cada vez que el niño mixe

hacía florecer unas palabras,

llegaba el martirio hecho profesor.

A veces, sólo el silencio lo abrigaba

y otras veces, un sí o un no

lo rescataba del castigo.


Cada vez que sus ojos descubrían

una vara, una regla o un borrador,

un temblor frío invadía su cuerpo.

Cada palabra en español eran espinas

que lo herían en los días de clases.

Para él, la escuela era un tormento.


Mutsk mixy ayuujk jä’äy

Ku mutsk mixy tu’k’oojk tu’koojk

ijty kyajpxy myatyä’äky ayuujk,

jaa yak’ëxpëjkp tyëk tëtyunp.

Ja’y junety amëny y’ity

jëts junety wyä’ny uk no

jëts kedee yaktëtyu’nt.


Ku ijty mää t’ejxpääty

tu’uk mä’ts, tu’uk kejpxk uk tu’uk jo’ots,

timyubejp maxu’unk nye’ekx kyojpk.

Ku jä’äy tmëdey amaxän kyajpxy

kujp djaw timykuujmëp ku y’ës’ëxpiky.

Kajanaxy ëxpëk tmë’ayëy.


They Only Looked at Us

When they looked at us with night-ridden eyes

they thought we were senseless creatures

and didn’t believe we had a soul

because our words didn’t move to the rhythm of theirs.


Looking at us through clouded eyes

they didn’t see the universe that blesses us,

nor the stars that protect us day and night,

nor could they see that the sun and moon

gathering between mountains and hillsides

gave us the color of baked clay.


.

We are little quails.

On the watch for danger

we turn ourselves into fallen leaves

or sometimes into rock or stone

while the universe protects us

from any pest that wants to stamp us out.


Sólo nos miraron

Cuando nos miraron con ojos de noche

nos creyeron seres sin sentido y

nos imaginaron ausentes de alma

porque nuestras palabras no marchan al ritmo de las suyas.


Al mirarnos con ojos turbios,

no vieron el universo que nos bendice,

ni estrellas que nos protegen día y noche,

tampoco pudieron ver que el sol y la luna

nos coloreó de barro cocido,

entre las montañas y laderas.


Somos pequeños codornices

que al acecho de algún peligro

nos convertimos en hojarasca, 

en otras ocasiones en roca

mientras nos protege el universo

para evitar que algún bicho nos extermine.


Ja’y ojts xjën’ixyë’m

Ja’y ojts xnë’ijxyë’m,

Kä’t ojts nak’ixyë’m tam jä’äyën

Kä’t ojts t’odät ku jajp n’änmëjä’n

Ja’ ku nayde’n nkakäjpxtääjkyë’m.


Ku ojts nakjën’ixyë’m,

Kä’t ojts t’ejxt ku et näxwiiny adom xpëdëjkyë’m,

Ku matsä’ xkuno’okyë’m ja xëëjny ja koots,

ni tka’ejxt ojts ku xëë ku po’o

adom xakaxë’kyë’m nääjxte’kn,

ku tun kojpk mëëd njuujky’äjtyë’m.


Muskte’nety adom,

pën jaa tee ka’oypy xnëjä’tyë’m

Ääy ujts natyapëdejkyë’m,

Junety napyëjktääjkyë’m tam tsääjë’n,

Ku Et Näxwiiny xnëkë’yëm xnëxäjyë’m

Jëts kedee tee xak’ojkë’n xaktëko’yë’n.


This poem was previously published by IHRAF/IHRAM.


The Essence of Corn

When we learned about wheat bread

our tortillas of corn

became food for the poor

who don’t know any better.

Bread makes you smart,

they told her again and again.


She longed to be smart.

With her baby on her chest

and on her back, a basket of corn and beans,

raised by her own chapped hands,

she traced her footprints from sunup to sundown

to reach the village of baffling language

to trade her grains for yellow bread. 


“Bread makes you smart,” she repeated.

She was trapped in the deception.

She forgot the essence of corn,

lost the path of the elders,

the wisdom of the corn could no longer be heard,

the offerings and hymns for the earth vanished.


One day she was visited by an owl,

the messenger of the lords of the night,

delivering his news with a song.

At dawn, her feet did not move.


It was a wijy jä’äy[i] who interpreted the meaning

and helped her to heal.

It was the essence of the corn

that gave her strength to go on.


[i] The one who can read supernatural messages by consulting with kernels of corn. Sometimes called a curandero or a healer.


Esencia de Maíz

Cuando supimos del pan de trigo

la tortilla de maíz se convirtió

en alimento para los pobres,

quienes carecen de sabiduría.                    

El pan te hace inteligente

le pintaron a ella una y otra vez.


Ella ambicionó la inteligencia.

Con su bebé en el pecho y,

en la espalda, un canasto de maíz y frijol,

cultivados con sus cuarteadas manos,                

dibujó sus huellas durante todo un sol

para llegar a la aldea de confusa lengua

y canjear sus granos con pan amarillo. 


“El pan da inteligencia”, repetía ella,

la había atrapado el engaño.

Olvidó la esencia del maíz, 

extravió el camino de los sabedores,

las palabras del maíz dejaron de oírse,

el brindis por la tierra se desvaneció.


Un día tuvo la visita de un búho,

mensajero de los señores de la noche,

entregando con su canto la noticia.

Al amanecer, sus pies no respondieron.


Sólo un wijy jä’äy[i] interpretó el significado

y le ayudó a encontrar su energía.

La esencia del maíz le brindó fortaleza.


[i] El que puede leer los mensajes de los sobrenatural, al consultar con los granos de maíz. Otros lo nomrarían como el curandero.


Moojk myëjk’äjtë’n

Ku tsäpkaagy ojts yak’ex’aty.

Ayoob jä’äy mojk kaagy daktundëp,

pën ka jënmä’nmyëëdëdëp,

jëts tsäpkaagy yë’ den tii yakwëjp yë’

nëm ojts jä’äy ejtp nyi’mxy.


Kajaa ja’ wijy’äjtë’n timcho’km.

chimy myaxu’ung jyëntuujy jets,

jyëxkixpy, tu’uk kach moojk xëjk,

tëë tunk kyë’ë tniaktsa’pxkëxn,

tu’kxëë ja’ tmëyo’oy

ku agätsetpy nyijkxy

jëts tsäpkaagy t’ëstakukonä’ny.


“Yakwejp yë’ tsapkaaky”, nëm ijty ejtp wyä’äny.

Tëë näjty yakjën’ëëny.

Ojts tjatyëgoy ku moojk de’n timchopätp,

taa tyu’tëgööny, kä’t wijy jä’äy t’uknënëjkxn,

Kä’t moojk ayuujk t’ukyäjkn,

taa kä’t nääjx y’ukakjëntsë’ëkën.


Ja’ xëëb ojts këxexpuuj jyä’äty,

tsuuj koots ojts nyaskax,

ojts ja ayuujk t’ësyaky.

Ku ojts xyëntyä’äky, kä’ t tyeky y’ukmadäkn.


Wijy jä’äynëm ojts tnëgajpxy tii tunäm jätäm

jaanëm ojts jyotkuk.

Kaagy moojknëm ojts tamëjkpiky.


Rosario Patricio Martínez is an Ayuujk ja’ay (Mixe) poet, lawyer, interpreter, and cultural worker, originally from the community of El Duraznal, Ayutla, Oaxaca, Mexico. She is the current president of the Indigenous Plurality cultural association and was the coordinator and translator of the National Anthem into the Ayuujk language. A promotor and teacher of the Mixe language, Rosario has published in various print and electronic media, as well as national and international poetry anthologies.

Kim Jensen is a Baltimore-based writer, poet, educator, and translator whose books include the novel, The Woman I Left Behind, and two collections of poems, Bread Alone and The Only Thing that Matters. Active in transnational social justice movements for decades, Kim’s writings have been featured in many journals and magazines. In 2001, she won the Raymond Carver Award for short fiction. Kim is currently professor of English and Creative Writing at the Community College of Baltimore County, where she co-founded an interdisciplinary literacy initiative that demonstrates the vital connection between classroom learning and social justice in the broader community.

There is no place like home. So, the idiom goes. And generally, it is agreed upon as true. Or, as containing some element of truth at the very least. Not every idiom about home is as literal as this one though. To say a man’s home is his castle doesn’t mean exactly that. To say, in a patriarchal sense, that it is the responsibility of a man to bring home the bacon doesn’t exactly mean that either. If it did, one might ask, jokingly, where that leaves the vegetarian or vegan family.

In a recent PSA by PETA, the animal rights organization appealed to people to stop using anti-animal language. I agree, words matter, but I disagree that using an idiom like “bring home the bacon,” is comparable to using language that would be considered racist, homophobic, or ableist. I’m sure this would likely have me tagged as a proponent of speciesism, which PETA insists is part of our daily conversations. Much like idioms are. Besides “bringing home the bacon” other examples noted by the PSA include “beating a dead horse,” “killing two birds with one stone,” and “taking the bull by the horns.” PETA, of course, provided alternatives for what we might say instead. For “bring home the bacon,” it suggests “bring home the bagels.” For “beat a dead horse,” “feed a fed horse.” For “take the bull by the horns,” “take the flowers by the thorns.”

I love the fact that things mean more than what they purport to mean. It’s why idioms fascinate me. More often than not, I incorporate them in my work. However, I deploy them in a literal sense, usually to emphasize the absurd, but also to find what new thing might show up. Consider, as an example, “beating a dead horse.” In a poem that is a meditation on Coltrane about joy, I wrote:

—born running from lord-knows-what… 

            No. Let allusion find no stable in this song.

No room for measurements, or compromise.

            It’s dead, I know, the horse is dead—

                                    but what to do with the music


trapped under its hide?

In an earlier draft of the poem, which invokes the idiom even more directly, I wrote: “Yes, I know the horse is dead and I want to stop beating it / like a percussion instrument, but what about the music / that’ll stay hidden under its hide if no one lets it out?” I hate to think about what would be lost if I were to follow PETA’s recommendation. The poem is, as I wrote earlier, a meditation on joy. To be more specific, it is about the reality of joy as something one must fight for, especially when there seems to be so much that seeks to rob one of it. By virtue of my name, which translated means joy fills the house, joy should be natural for me, to me, and in some ways, it is. However, it is a difficult thing to think about joy when the reality of death is always at the foreground, especially in this country where one isn’t able to escape the constancy of news about the killings of unarmed Black people. To be sure, the question of home is political. As is the body. And really, what in this country (or anywhere else for that matter) isn’t?

Last year, I couldn’t stop obsessing about death. About the reality that I could be next to have my name included in the long list of names — known and unknown — of people who have been victims of police brutality. It is a terrifying thing. I wrote feverishly. As if my death were near. I could not escape, as my mother pointed out, metaphors about being swallowed. Every poem was essentially about death or dying. As has been the case for me since I started writing, writing was a way for me to figure out all the questions I had. Why is this happening? What can I do to make sure I am not next? Is this even possible? And so, poem after poem after poem, I sought to explore what it means to live inside my body. With this constant fear of death. How exhausting it was. How exhausting it is. The poem above came at a period when I was indeed tired. I wanted to write about something other than death, but it almost seemed impossible.

According to the Merriam-Webster dictionary, to beat a dead horse is:

  1. to keep talking about a subject that has already been discussed or decided
  2. to waste time and effort trying to do something that is impossible

In a way, I became the horse. I couldn’t stop beating myself up for my inability to come up with a solution for systemic issues that are, essentially, the foundation and the building blocks of this country, if we are to think of it as a house. My poems didn’t mean shit. In another poem I ask: “What good is a poem? What good is a poem if it can’t stop a bullet?” In yet another, I ask, “What is a Black body if not an unending question?” I have no answers.

For this poem, I was curious what it means to literally beat a dead horse. It isn’t too far a leap to consider how once, at a point in history, Black people were subjected to burden in the way mules are. Still are. One only needs to consider, for instance, how mass incarceration is just a modern iteration of slavery. It turns out that we are nowhere past the reality of Du Bois’s treatise about  striving in The Souls of Black Folk. Even then, I was curious if there was music to be found in the beaten hide, something akin to joy. My name, as I mentioned above, means joy fills the house. And though a house is not exactly a home (that distinction matters), the body too is, in some ways, a house. Or a home. Can be at least. Whatever language we decide on, however, we can agree that not everyone feels at home in their body. I don’t always.

I don’t always feel at home in most places. Born in Nigeria, in Ilesa, Osun State, I have lived in the United States since I was seventeen. First, in Cypress, TX. Then, Houston, TX. Huntsville, TX. Kingwood, TX. Humble, TX. I have also travelled a bit across the United States. A few years ago, in 2016, I took my first and only trip thus far outside the U.S., to Costa Rica which reminded me so much of home — the gravel road, the hills and mountains on the way to Monteverde were reminiscent of the trips to Imesi-Ile, where my grandparents lived, where my dad was born.

In a recent interview, the question of home came up. “Tell me about home,” the interviewer says. In response, I say:


My relationship with home is kind of a complicated one. For the most part, I believe it is nowhere or rather, everywhere we make ours. I believe we find it, or sometimes, it finds us. In the geographical sense, Nigeria is home. I was born and lived there till I was 17. It was home then. In some ways, it still is though it doesn’t quite feel like home anymore. For the most part, I’ve lived in Houston since 2007. That means it’s been home for that long. In some ways, it too doesn’t feel like home anymore. I still live in Houston, or at least around its perimeters — I currently live in Humble. So, in some other ways, it still very much is home. Home for me isn’t really a fixed place. However, both places have equally been home in the way I understand home — anywhere you belong, where you’re known and always welcome and, where you can return to if you ever leave it.


In the scientific sense of the word, displacement is quite simply a change in position. In a sense, it can be argued that the word displaced is an accurate descriptor for everyone who leaves — either by choice, or otherwise – the place they’ve historically known as home. This, I think is what it means to be in diaspora. No matter how settled one might be in a new home, I think it’s impossible to escape the feeling of homelessness. Of restlessness, which is, for me, a default.

As with my poems, this essay was prompted by a question: Is there still no place like home? The straightforward answer to the question is either a yes or no, but I think it’s more complicated than that. It has something to do with the word ‘still’ which was, in 2018, my word for the year. I don’t remember when I first started deciding on a word for a new year, but the earliest documentation I have of this practice is 2012. The word for that year was “run.”.

I love that a word can have more than one meaning. Still. Still. Still. By definition, being without motion, the continuance of an action or condition, or a static photograph (specifically one obtained from a motion picture). In retrospect, I think the word ‘still’ was important to me in 2018 because the year before that, I was everywhere. I was hardly home. Even when I was home, I spent the majority of my time away from my apartment – a residence I really had so I could have somewhere to sleep when I returned. I almost didn’t do anything else there. In 2017, touring for a book took me to 11 cities outside Houston, across 3 states. Texas: College Station, Laredo, San Antonio, Austin, Galveston, Huntsville, San Marcos. Louisiana: New Orleans, Baton Rouge, Lafayette. Missouri: Kansas City.

To return to the idiom, I found out that its origins trace back to a time in Europe, “before the 14th century when the institution of family started taking precedence over other factors. Society, environment and family life all came into being and also the realization that the person is truly at ease when at home” (theidioms.com). In so many ways, the family we grow up with (or without) shapes our understanding of home. The world outside isn’t always a safe place, and the family, home, in the most ideal circumstance, provides a sense of safety, a sense of refuge.

True as that may be, a question remains for some of us. How can one, how does one, feel at home in a country that wants one dead? I have no answers. Still.


Ayokunle Falomo is Nigerian, American, and the author of Autobiomythography of (Alice James Books, 2024), AFRICANAMERICAN’T (FlowerSong Press, 2022), two self-published collections and African, American (New Delta Review, 2019; selected by Selah Saterstrom as the winner of the New Delta Review‘s eighth annual chapbook contest). A recipient of fellowships from Vermont Studio Center, MacDowell, and the University of Michigan’s Helen Zell Writers’ Program, where he obtained his MFA in Creative Writing–Poetry, his work has been anthologized and published widely.

It takes a reminder, a compelling moment, to bring the scope of sorrow and beauty back into focus. As I entered an RV park in Payson, Arizona, a mountain town favored by locals for its mild summer months, I had such an experience.  Often, in the light of something truly magnificent and inspiring, equal measures of sorrow and beauty mingle. We might know it as poignance, wherein joy and sadness combine to become a sweet fermentation of experiences. This is generally reserved for later years of life. And yet, despite its power, this condition often goes unnoticed.  

Upon arriving, I immediately noticed towering cottonwood trees, their leaves gently agitated by the wind. Safely away from the Phoenix sun, I felt a sense of freedom; no scorching heat would triumph against the breeze or bear with us into the evening. With that thought in mind, I felt refreshed. However, as I drove my motorhome over the winding path to my site, I took note of other things, situations contrary to the beauty of trees and sunlight.

Although called a “resort,” the place is really a trailer park in a small town, pleasantly overshadowed by mountains. Those of us with modest means either vacation here or live in “park model” homes year-round. And, with that, a sense of sorrow prevails, despite the sheltering cottonwoods that resist summer heat. I spoke to a few residents who were older and very concerned about skyrocketing rent. In a mobile home park, you must purchase your unit and then continue to lease the land—until you either sell or vacate the structure. For some residents, the latter option might be their only choice. Few people consider this as they enter such communities. Park owners present new units, ready for purchase, and emphasize the conveniences and amenities of the arrangement. Most people forget that the homes are very costly to move, and they devalue quickly. Moreover, the rent will increase annually—without fail, rent control being very much a thing of the past. Even with this in mind, I am still intrigued by the contrasts of the place.  

A tour of the park reveals a large, well-maintained clubhouse, a handful of newer Class-A motorhomes, and the shiny “park models” awaiting their new owners. Also in evidence are dilapidated structures, dreary with the neglect and desperation of older people who simply cannot afford to move. I spoke to one woman who cares for her 96-year-old husband. After he passes, she plans to walk away from their mobile home and live in a renovated van. And there are other stories, as well.

My nearest neighbor to the west had a number of drunken arguments with her son, when he came to visit and brought his little dog. Hailing from Tennessee, the family has been devastated by opioid addiction and the tragic death of a daughter and sister. Across the road and just to the north, a frail woman in her forties smiles in the mornings, attempting to be cordial as she hurries to work. She was ostracized when her pedophile boyfriend arrived to share her trailer. Although it’s nearly July, they keep Christmas lights blinking in the yard, draped around stone cherubs and pots of wilted flowers. With such occurrences, tragedy feels like the prevailing aspect of life here in the “RV resort.”  However, there is still the soft beauty of nature to enjoy, a power that abides throughout the seasons. And the place is not without a bit of charming irony.

As the only African American in the park, I was greeted in an interesting manner by a white neighbor. She said, quite sternly, “It’s a nice place, very quiet. We don’t have any riff-raff here.” Right. I tried not to laugh out loud or take offense at her insinuations. After all, I am not the owner of a park model. As a full-time writer and RV nomad, I am free — merely passing through as a seasonal guest. Although I am relieved to be leaving, I feel a strong sense of sympathy for this environment, this place of contrasting themes.

For the moment, mountains and pine trees prevail, as I regard the poignance before me. The glories of nature and a gentle climate are powerful in their role, softening an atmosphere of desperation with a sense of beauty, albeit temporarily. And this is the way of things in so many small towns. Such places embody poignance, demonstrating the scope of sorrow and beauty. I will be grateful to move on in a couple of weeks, as new horizons await.    


A. M. Palmer is a writer, graphic designer, and retired park ranger with work appearing in Belle Ombre, Adelaide Literary Magazine, Dissident Voice, and other publications. Inroads: An Urban Park Anthology is the author’s first book. Palmer holds a master’s degree in history from the University of San Diego and continues to research art and social history with a variety of upcoming projects. The author is a member of the National Association of Independent Writers and Editors.  Read the author’s latest work at A.M. Palmer, Literary Nonfiction.

                        “We are the eternally forgotten.”

                                                    Mia Couto

dearest ghosts

of ancient slaves

who are long forgotten

by our memory

dear ones

ghosts from the congo

that

three times

saw the horror

with your own eyes

dearest ghosts from biafra

and ethiopia

dearest ghosts

from the apartheid

dearest ghosts from angola

and mozambique

dearest ghosts from libya

and somalia

dearest ghosts

floating in the mediterranean

until you’re dead for good

you have

to understand:


we’re busy

ocupados occupés beschäftigt

and

we admit

emotionally exhausted

from welcoming these blond-haired

blue-eyed children


as you must know

history ended


(for you)


Translated by G. Holleran


on the uselessness of flags or maybe not

i dreamed with this flag

i fought

by this flag

i helped to settle

this flag

on top of the expectant mountains

bathed

in blood


why

this flag

nothing tells me today

when

i see it defiled

by whom

always saw it

like a simple and useless

piece of cloth

to wrap the coins

accumulated along the journey?


i need to find out

new uses

for this flag


and keep fighting for it


Translated by the author


another poem about rewriting

to rewrite

in the sense of reviewing

established truths

implies losing

all respect

for them

scour

their insides

methodically separate them

expose them

to the opporbrium of crowds

until

no word

about words

is left


Translated by the author


JOÃO MELO, born in 1955 in Luanda, Angola, is an author, journalist, and communication consultant. He is a founder of the Angolan Writer´s Association, and of the Angolan Academy of Literature and Social Sciences. Currently, he divides his time between Luanda, Lisbon and Washington, D.C. His works include poetry, short stories, novels, articles and essays that have been published in Angola, Brazil, Cuba, Italy, Portugal, Spain, UK, and USA. A number of his writings translated into English, French, German, Arabic, and Chinese have also appeared in anthologies, as well as in various international journals and magazines. He was awarded the 2009 Angola Arts and Culture National Prize in literature.

the last time my brother travelled, he told me his body became a mirror where he sees fear as an aftertaste of flying.

He says, ” I’m sick of all the breaths I lost in my lungs, I’m sick of water letting me drown in it. then, I recover how he covers himself in his skin, how he wishes his home, is not a burnt skin.

Now, I learn to call nostalgia as a rejuvenescence, a revival, a poem going back into his body, as memories and as water.

my brother pronounces home, as a poem, dilapidated from the metaphors on his tongue, how he recollects himself into his skin, learning to love his past and how he covers his body with longings for days dead.


My Home, Is Not a Cadaver of Roses

that I write about grief doesn’t mean my body is a steel, I, glass. This poem opens from the footage of a CCTV capturing how a poet was kidnapped. I recite them into my nerves as stanzas dying, as verses learning the language of survival.

Sometimes, I ask if God has a voice, because a poet is God’s way of creating beauty.

a newspaper headline carries the obituary of a boy burrowed with a body bulleted, I wonder if it means my home is a hymn, a symphony. I firefly, I rose, I call this home a baby learning how to crawl from death into breath, how the mothers in this home are poems learning to write off worries that hung in them.

I know my home is not a cadaver of roses, because one day, a poet kidnapped will be freed, and God’s voice heard, a bulleted boy will learn to whole the holes in his body and a mother will one day learn the languages of joy and this home is/will be a garden I learn to tender just as I tender the griefs in this poem.


Breaking

they say you need to break into years of dust before you crawl back into yourself, I burgeon my body into wraps of refrains.

They say a poem is how we look at the sky and pluck stars, I carry myself into fireflies morphing themselves into oxygen, water and everything lucid.

I find no peace and all my wars are done.

I fear and hope, I burn, I freeze. – A poet

I break into wits and into days I run into things clinging to the past, a bildungsroman, a poem, a canvas painting my body into itself, an ode to nostalgia, and a poem resuscitating into a butterfly.


Tajudeen Muadh Akanbi is an 18-year-old young poet from Osun State, Nigeria. His writing has appeared or is forthcoming in different literary magazines and journals including Kalahari Review, Wax Poetry, African Poetry Magazine, Brittle Paper, Meniscus Journal, Icreatives Review, Nanty Greens, Art Lounge, Beneath the Mask, Graveyard Zine, Eboquills, and elsewhere.  He can be found on Twitter @tajudeenmuadh01, Instagram @lightening.pen.

“The past is never dead. It’s not even past.”

                — William Faulkner

 

Each fall, they appear, along

with all the excessive ornament

of comic death—the plastic

skeletons, the pumpkin-faced

displays of fear and faux horror—

 

while out in the yards, on lawns,

sprout Styrofoam head stones

with cotton-batting webs and

spiders from the party store—

all the fakery in the face of death.

 

But from the trees, the cheap and easy

prop can hang, a white sheet,

head stuffed with cotton, two

black eyes, and rope at the neck—

they move even in a gentle wind.

 

Children playing before and

parents within suburban homes

know not or speak not of history,

but just add more candy to the dish,

more laughter at the hanging ghosts.

 

All too recently, even now

the real “strange fruit” still hangs

on bloody nights, torch-lit for terror,

that echoed once through Meeropol’s

words, through Holiday’s aching tones.

 

Some would die and be left roadside,

some dumped in the local creek,

some buried without mark but

found later, when revolting soil

shoved the evidence to sight.

 

Bravado came from drink and common

hate to the bubba-faced men with

reddened eyes and necks, who growled

in cracker-barrel backrooms, then

donned sheets and rode horses, later pick-ups

 

to break the peaceful night with fire

and rage—the white-clothed “priests”

from the demon cult of torturing death,

who shouted fury, sweated anger, grasping

their sacramental whips and ropes.

 

Mornings after, families anxious,

then anguished found what remained,

and the cries and threnodies rang

across hills and valleys—one more

sacrifice to be taken from a cross.

 

Elsewhere, wives of the angry

washed sweat and bleached blood

from the sacrilegious night robes,

as bubba-men grunted their meals,

returned to work under reddened sun.

 

 

Fathers, mothers, today, you should know

your child’s autumn laughter curses you

before those gagging ghosts, and no

confection can sweeten the guilt, no

bleach cleanse this long legacy of blood.

 

* Note: The original song “Strange Fruit” was written by activist/teacher Abel Meeropol in the 1930s. The Billie Holiday performances and recordings of the song, beginning in 1939, made it famous.

 

8816*

[St. Louis, MO — August 2014 and After]


Merely numbers, four numbers

in sequence, signifying any

number of possible meanings


merely numbers, the address

of a common house,

on an ordinary street where


mostly unknown people

live anonymous lives, strangers

even to those footsteps away—


it was nowhere till elsewhere

the man residing fired his gun,

policing the strangers


of another street of houses

with bricks like these, and

lawns as green as these, and so


a black man died in that street,

died for being young, perhaps

proud, certainly for being


black—and he lay on pavement

in his own cooling blood

in the sun of that hot August day


and the energy that had been

his breath became a storming wind

of shock and grief and fist-raised


angry protests, that some heard

as justice, and others as rage,

till more guns were drawn


and the armored blue waves

opposed and surrounded the storm

but could not silence the wind

                                                                                                                       

and back at 8816, one or two

writers or photographers paused

to see what mysteries hid behind


curtained windows and silent brick,

behind the closed and locked doors

or beneath the still-green grass


and the man packed up and moved,

so his erstwhile neighbors passed

and wondered what next, from where—


their rumors flowed daily, weekly

to flower fears even as the season

turned cold and the leaves fell—


by Halloween, the fire pits came out

and the children tricked for treats

and the parents followed brats


with beers, and stoked more fears—

“they’re coming some day, coming

with fire, and we need be ready,


alert and ready,” and more beers

brought foggy sleep to watchers,

and a couple dumped the embers,


they thought extinguished, into bins

where hours later the embers flared

and fired the house, residents barely


escaping with breath and the clothes

on their backs, and the burnt remnant

stood an epitaph through winter months—


armed and vigilant, they seek protection

from anyone appearing darkly different,

from the brown mower or the black


delivery man, the shadow of difference,

and they believe themselves protected

from those who do not look the same

                                                                                                                       

but who, in the shadowed night, will

protect us from protectors, and who,

God knows, protects them from themselves


* 8816 was the house number address of former police officer Darren Wilson who shot and killed black teenager Michael Brown in Ferguson, MO, on August 9, 2014.


Child, Do Not Be Sad

[For the Parents Afraid of History]


Child, do not be sad, do not

feel the weight of the past, of

the history of fault and moral failure.


Do not be sad at the fact

of ancestors, long ago, who seized

dark strangers on darker nights


and transported them, wave

by wave, through oceans of hell

and high water nightmares.


Do not be sad, child, at the

record of crimes that made fortunes

we can now enjoy, because we


stole lands and lives, committing

genocides on peoples seeming so different

they were not people to us.


No, child, do not mourn for suffering

souls, chained in ship holds

and sold at auctions, do not fret


at the thought of those shackled

wrists and ankles, where red-rusting

iron left its mark with redder blood.


Child, do not be sad that even now,

we live well and others do not—the poor

are with us always, says the book,


so poverty is the necessary evil

suffered by those, you and I know,

are less deserving of our god’s grace.


No, child, do not be troubled in dreams

of young, dark girls, raped in the night

or in the broad daylight, by haughty masters.


Child, be not sad, do not listen to

the histories, told sotto voce, by those

who rarely have had a voice, a place.


Child, be glad to have your desires

met tenfold when others long fruitlessly

for the merest scraps of hope.


Child, you are the one blessed, anointed

in the white light of the white mind,

that reveals your chosen path above


and beyond the many who lost or lose,

the many humbled by the weight of chains

and lash, the many who remain in terror


of a night filled with shadow men, once horsed,

but now in pick-ups and vans, guns raised,

saluting their raging race of white pride.


Child, do not be sad, for we will keep you

warmly held in the arms of ignorance,

innocent of knowledge, free of truth.


Vincent Casaregola teaches American literature and film, creative writing and rhetorical studies at Saint Louis University. He has published poetry in a number of journals, as well as creative nonfiction, short fiction, and flash fiction. He has recently completed a book-length manuscript of poetry dealing with issues of medicine, illness, and loss (Vital Signs) for which he is seeking a publisher.

Decolonial Passage is honored to announce the 2023 nominations for the Best of the Net Anthology.  This list includes writing published between July 1, 2022 and June 30, 2023.  Congratulations to the nominees!

Poetry

“Read the Receipts” by Nancy L. Meyer

“The Food of Our Ancestors” by Oliver Sopulu Odo

“I’ve Kept You Alive” by Mildred Kiconco Barya

“Blight” by Catherine Harnett

“We Were Always Hungry” by Leslie B. Neustadt

“Losing the Zero” by Aubrianna Snow

Short Stories

“Zain” by Sophia Khan

“Number Ninety-Four” by Mehreen Ahmed

Creative Nonfiction

“Searching for Aina in Hawaii” by Kathy Watson

“The Butterfly Harvesters” by Cheryl Atim Alexander

You stare into the future your eyebrows

Lined with the eyeliner of hope. You are in dire need

 

Of a miracle, like everyone in this burning city. You want

Every scent, every ounce of your past to be scratched off

 

With the claws of extinction from the chambers of your aching skull.

Once, you saw a Black lanky boy riding his jaunty bicycle down

 

The gut of this people-mourning street— a fragment of your past encroached

From behind like a thief repainting on the canvas of your mind the image

 

Of the day you almost cursed God— when on this same people-bereaved street

A cluster of wayward egret-white boys like scavengers lessened you into an item of ridicule

 

Because God— the most wise, most just— painted you Black. You are in need,

Like someone suffering from hyperglycemia, of insulins concocted with fierce reasons to live,

 

But even love— the universal lord and saviour— can’t suffice in your case,

For your figures on the scoreboard of compassion ranks you first in the file of love’s infidels.

 

All you want is the morbid rhythm of your past to be forgotten

On the wanton lips of history, you pine for going to bed every night

 

Without having your street of thoughts flooded with the bones, ashes

& the cold faces of everything you’ve buried but failed to remain dead.

 

On Rejections

Of course, I want my poems out there

In the so called big journals, first class magazines…

In between the jaws of those big literary pitbulls.


But lately, even the so called small dogs: struggling to bark, fledgling stars:

About to make their first twinkle:  aren’t even proud, willing to offer my refined truths

And well cooked lies altars to propagate their gospel.


I’ve just completed my debut chapbook manuscript, I know I am supposed

To say the title next and maybe describe the intricacies of her entrails a  little,

Say for example It’s a book of poems about so and so…, before trudging on

On the slippery road of story telling. But I won’t!


I will have you know, she’s suffered a handful of rejections

From both crude and refined surgeons and I am sure those brazen jabs

Won’t be the last to her delicate throat.


I am not complaining, neither am I calling you to book for my woes.

So don’t feel sore for me.  Shouldering my woes is my responsibility.


Of course, it’s sad to admit this, but I have to,

I am afraid of sending her to another literary surgeon, another hospital,

Another press in this city and offshore for diagnosis.


I don’t want to be shredded by another :

“Thank you for giving us the opportunity to diagnose your precious daughter,

We are sorry, saddened to inform you she doesn’t stand a chance of survival out there,

In the vast world of literature.”


Troubling! This may sound, but one day, when I am done redressing the gashes

On her delicate throat,  I shall offer that delicate throat of my only daughter again to the scalpels

Of other literary surgeons manning the decision-making  theaters

In various literary hospitals and presses.


It’s a free world, of course, you can place under scrutiny the quality of my fatherhood.

Say what kind of father keeps sending his one and only daughter to the mouth of sharks.

I will tell you, a great one. Who wants only the best for his daughter.


And as always, after dropping her off at the glassy emergency door of the hospital,

I shall be waiting outside, under the shed of a towering tree or in the back seat

Of my Mercedes Benz GLE 450 in a nearby car park, sipping patience from a blue mug,

Expecting the usual and with a glint of hope the not-so-usual response.


Abdulmueed Balogun Adewale is a Black poet and winner of the 2021 Kreative Diadem Annual Poetry Contest. He has been a nominee for the Pushcart Prize and the BOTN and a finalist in the 2021 Wingless Dreamer Book of Black Poetry Contest. He is a poetry editor at The Global Youth Review and a 2021 HUES Foundation Scholar. He prays silently in his heart, that his verses outlive him. His poems have been published in: Brittle Paper, Soundings East Magazine, Hawaii Pacific Review, ROOM, Watershed Review, Poetry Column-NND, The Westchester Review, The Oakland Arts Review, The Night Heron Barks Review, Subnivean Magazine, Short Vine and elsewhere. He tweets from: AbdmueedA