the soil does not shake—
it memorizes.
here, even the stones rehearse their lines
in syllables of smoke.
a man’s words dry in mid-prayer,
still tasting dust from last week’s funeral.
the wind is a radio station now—
it plays a scream remixed into pop beats,
go back, snake, traitor, rapist, rootless goat,
the chorus looped with the smell
of sandalwood and burning tires.

a pony rider in the hills
bled into a pine tree,
and the sap does not know
whether to clot or to weep.
he was reciting,
not a creed,
but the names of his daughters.

in the plains,
a woman strings her silence
into a necklace of broken SIM cards,
walks sideways past the temple’s loudspeaker
blaring the anthem of a war
she never enlisted in.
her grocer now sells her rice
as if measuring gunpowder.

every window is a gun barrel,
every child’s name
a reason to evacuate the future.
in Agra, they buried a man
without his name—
only a label:
“retribution.”
it is easier that way,
easier for the press release,
easier for the bullet.

who attacked whom?
the question dies in the first comment thread.
facts are too slow.
truth is throttled by 4G
and dressed in a uniform of pixels—
AI-generated martyrdom,
HD nationalism with export-quality rage.

they uploaded a song
before the blood dried.
it asked us to leave.
leave what?
the land that remembers our ancestors’ coughs,
the wells we named after heartbreak,
the callouses of our dead
still softened in its soil?

He wears his beard like a crosshairs.
his name is a GPS tag.
he walks into a clinic,
and the doctor’s eyes
scan him for nations.
no illness,
only allegiances.

tell me,
how shall i carry my skin
when it is now a declaration?
how to walk into a school
where history has been rewritten
as an eviction notice?

the country
is an anthem sung backwards.
its rivers choke on slogans.
its justice is a bulldozer
that has forgotten how to pause.

and still—
we mourn the dead.
even when mourning itself
is suspect,
surveilled,
licensed.

they ask:
why didn’t you go?

but tell me,
what do you call leaving
when your body itself
is the country’s last remaining witness?


 Yanis Iqbal is studying at Aligarh Muslim University, India. He is the author of the book Education in the Age of Neoliberal Dystopia (Midwestern Marx Publishing Press, 2024) and has a forthcoming book on Palestine and anti-imperialist political philosophy with Iskra Books. His poems have been published in outlets such as Radical Art Review, Rabble Review, The Ekphrastic Review, Culture Matters, Live Wire, Apocalypse Confidential, Neologism Poetry Journal, Bitter Melon Review, Cafe Dissensus, Palestine Chronicle, Frontier Weekly, and others. Two of his poems were also selected for inclusion in The Anthology of Contemporary Poetry: Meet the Poets of Today. You can find him on Twitter/X at @yanisiqbal.

I teach​ poetry to my students at university.


            I tell them all about

                        Eliot’s objective correlative

                        Keats’s negative capability

                        Coleridge’s organic unity


            I make sure they understand

                        rhyme, rhythm, prosody

                        alliteration, allusion, apostrophe

                        metonymy, metaphor, synecdoche

                        imagery, symbolism, hyperbole

                        enjambment, anaphora, blah blah blah


            I teach them 

                        all that I’ve been taught

                        by my poetry professors

            and they seem happy!

I teach​ poetry to my students
but      

what I don’t teach them is that


none of this stuff makes great poets
or real poetry!


that to become a poet

you need to have had your home
            stolen from you

            your dreams confiscated,

            your hopes held hostage


you need to have heard

            the cacophony of the Merkava

            the bellowing of the bulldozer

to have appreciated the irony
            when your ancestral olive trees
            became charcoal
you need to have heard

            the onomatopoeia

                        in the roar of the rocket
                        in the bomb’s boom
                        to have spotted the alliteration in

                        “we will waste you in the womb!”


To write poetry
you need to have seen
            your brother blown to pieces

you need to have spotted
            your sister’s curly hair
            under a mountain of rubble
            to have removed her teddy bear
            from her loosening embrace

            to have wiped blood clots
            off her face


you need to have seen
            tearless mothers
            identifying their sons

            one after another
            in mass graves

            fathers

            rocking their pale princesses to sleep

                        fast, sound, deep!

you need to have known

            what it feels like

            to write your name
            on your small limbs

            so they may identify you

            when you become unidentifiable
you need to have learned

            how to swallow
            the sight of your best friend’s
            charred body
            to get used to the word “gone”

                           one
                                       by
                                                one.


To be a poet
you need to have seen this
            known this
                        felt this
with every cell in your body
and that is ​why
                         Palestine

has so many great poets.



Forgive me, my students!

I have lied
                and lied
                             and I am ashamed of myself.


Hossein Nazari is an Assistant Professor of English literature, a translator, and poet. He writes poetry in English and Persian and has translated poems between the two languages. His academic articles on English literature, including on such poets as W. B. Yeats, Czesław Miłosz, Robert Frost, John Milton, T. S. Eliot, and Sylvia Plath have appeared in many prestigious international journals. Hossein’s poetry explores the themes of displacement, exile, loss, home(lessness), memory, identity, and nostalgia.

I am living on a love borrowed

in a home I’m too broke to own


See how the filth fills the acres of cold

day-by-day, like voices queuing for a vote;

arguing the best of the slaughterhouses’ regime?


Our bodies accrue roadside in a tally

of insanities born of tenements Jozi East

like city deep, stories the same –

leaving me nostalgic for rondavels again.


The coalitions are dead set on fumigating the being

of senses, reason & dream till there are no brighter days.

All around, necklaced freedom

plays favour-the-least-of-the-grim.


Meanwhile borrowed warmths,

and the occasional bluest of skies,

push past the greys, that is…

the hope of broken homes


Mthabisi Sithole,a poet and writer based in Johannesburg, South Africa, has presented poetry performances through various platforms including TPO x Chris Soal’s 2016 Fees Must Fall intervention, Lephephe Print Gatherings 1, Urban Zulu poetry, and Word Art – Young Voices poetry series. Mthabisi’s published work is included in publications such as Teesta Review: A Journal of poetry, Ja. Magazine, Best New African Poets 2019 Anthology, Yesterdays And Imagining Realities: An Anthology of South African Poetry (2020) and the Sol Plaatje European Union Poetry Anthology (2023). Find Mthabisi on Instagram at @nodiction and on Facebook at MthabisiSithole.